Translation of "D'air" in German

0.016 sec.

Examples of using "D'air" in a sentence and their german translations:

- Le ballon est rempli d'air.
- Le ballon est plein d'air.

Der Ballon ist mit Luft gefüllt.

Remplis les pneumatiques d'air.

Pumpe die Reifen auf!

Nous avons besoin d'air.

Wir brauchen Luft.

- J'ai besoin d'urgence d'air frais.
- J'ai un besoin urgent d'air frais.

Ich brauche dringend frische Luft.

- Faites entrer un peu d'air frais.
- Laisse entrer un peu d'air frais.

Lass etwas frische Luft herein!

Nous avons besoin d'air frais.

Wir brauchen frische Luft.

J'ai besoin de changer d'air.

Ich brauche Tapetenwechsel.

Cette pièce manque vraiment d'air.

In diesem Zimmer fehlt wahrhaftig Luft.

Le ballon est rempli d'air.

Der Ballon ist mit Luft gefüllt.

Le ballon est plein d'air.

Der Ballon ist voller Luft.

J'ai besoin d'urgence d'air frais.

Ich brauche dringend frische Luft.

Il y a un courant d'air.

Aus dieser Richtung kommt ein Luftzug.

Faites entrer un peu d'air frais.

Lass etwas frische Luft herein!

Tu as besoin d'un changement d'air.

Du brauchst eine Luftveränderung.

Laisse entrer un peu d'air frais.

Lass mal ein bisschen frische Luft herein.

J'aimerais prendre un peu d'air frais.

Ich würde gerne etwas frische Luft schnappen.

- Il n'y a pas d'air sur la Lune.
- Sur la Lune il n'y a pas d'air.

- Es gibt keine Luft auf dem Mond.
- Auf dem Mond gibt es keine Luft.

Dans la forêt dense, peu d'air circule.

Zwischen den dicht stehenden Bäumen weht kaum Wind.

Veuillez laisser entrer un peu d'air frais.

Bitte lassen Sie etwas frische Luft rein.

- Remplis les pneumatiques d'air.
- Gonfle les pneus.

- Pumpe die Reifen mit Luft auf.
- Pumpe die Reifen auf.

Il n'y a pas d'air dans l'espace.

Im Weltraum gibt es keine Luft.

Cette voiture ne dispose pas d'air conditionné.

Dieses Auto hat keine Klimaanlage.

Un souffle d'air froid traversa la maison.

Ein Schwall kalte Luft strömte durch das Haus.

Vous remplissez un ballon d'air dans votre estomac.

Man füllt einen Luftballon im Magen.

On prend le tunnel sans courant d'air ? D'accord !

Du willst in den Tunnel ohne Luftzug? Okay!

Il n'y a pas d'air sur la Lune.

- Es gibt keine Luft auf dem Mond.
- Auf dem Mond gibt es keine Luft.

Je veux simplement prendre un peu d'air frais.

Ich will einfach nur etwas frische Luft schnappen.

- J'ai besoin d'air.
- Il me faut de l'air.

Ich brauche Luft.

Je sens le courant d'air qui vient des falaises.

Ich kann den Aufwind spüren, der von den Felsen aufsteigt.

Ferme la fenêtre ! On est en plein courant d'air.

Mach das Fenster zu! Es zieht wie Hechtsuppe.

Elle alla dehors, pour prendre un peu d'air frais.

Sie ging nach draußen, um ein wenig frische Luft zu schnappen.

De temps en temps, l'église à besoin d'air frais.

Hin und wieder braucht die Kirche frischen Wind.

Les graines trop enterrées manquent d'air et germent difficilement.

Samen, die zu tief in der Erde liegen, bekommen keinen Sauerstoff und keimen schlecht.

Ils préfèrent qu'il soit froid et sec, sans courant d'air,

Die haben es lieber kalt und trocken, kein Zug,

Il fait des courants d'air en hiver, chaud en été.

Im Winter zieht's, im Sommer heiß.

Ils ont besoin d'un peu d'air frais sur la Luisenplatz.

Die brauchen 'n bisschen frische Luisenplatzluft.

S'il n'y a pas d'air, on ne peut pas vivre.

Wenn es keine Luft gibt, kann man nicht leben.

Je veux aller à l'extérieur prendre une bouffée d'air frais.

Ich möchte nach draußen gehen, um frische Luft zu schnappen.

Je voulais aller dehors et prendre un bol d'air frais.

Ich wollte hinausgehen, um frische Luft zu schnappen.

On va vers le courant d'air ? Bon, c'est parti. Suivez-moi.

Du willst also dem Luftzug folgen? Okay, los geht es, bleib bei mir.

Le tunnel avec le courant d'air… ou bien le tunnel sans ?

Der Tunnel mit dem Luftzug oder der Tunnel ohne Luftzug?

Pour le transformer ensuite en colonne d'air vibrant dans la gorge.

und sie in eine vibrierende Luftsäule im Hals zu verwandeln.

S'il n'y avait pas d'air, les avions ne pourraient pas voler.

Gäbe es keine Luft, könnten Flugzeuge nicht fliegen.

Les fleurs de cerisier se balançaient doucement à chaque courant d'air.

Wann immer der Wind blies, fielen die Blütenblätter der Kirschbäume flatternd hinunter.

J'ai besoin d'urgence d'air frais et de quelque chose à manger.

Ich brauche dringend frische Luft und was zu essen.

Et regardez, la flamme s'agite aussi. Il y a un courant d'air.

Man sieht auch, wie die Flamme zuckt. Von dort kommt ein Luftzug.

Les fleurs et les arbres ont besoin d'air pur et d'eau fraîche.

Blumen und Bäume brauchen saubere Luft und frisches Wasser.

Il y a un gros courant d'air qui entre. Ferme la porte.

Mach die Tür zu! Es zieht wie Hechtsuppe.

Les scaphandriers ou les hommes-grenouilles ont des bouteilles d'air sur le dos.

Taucher oder Froschleute haben einen Luftbehälter auf dem Rücken.

Les plongeurs ou les hommes-grenouilles ont des bouteilles d'air sur le dos.

Taucher oder Froschleute haben einen Luftbehälter auf dem Rücken.

Il me faut vraiment me rendre dehors et prendre un bol d'air frais.

Ich muss wirklich raus und ein bisschen frische Luft schnappen.

Pas un souffle d'air avec 23 degrés ? Oh, non, je ne sors toujours pas.

Windstille und 23 Grad – ach nein, ich bin noch drinnen.

Il faut six mètres cube d'air pour assurer la combustion d'un kilo de bois sec.

Es werden sechs Kubikmeter Luft gebraucht, um die Verbrennung von einem Kilo trockenen Holzes zu gewährleisten.

S'il n'y avait pas d'air, l'homme ne pourrait vivre ne serait-ce que dix minutes.

Gäbe es keine Luft, so könnte der Mensch nicht einmal zehn Minuten leben.

De même que nous avons besoin d'air frais, de même les poissons ont besoin d'eau propre.

So wie wir frische Luft brauchen, so brauchen die Fische sauberes Wasser.

Lefebvre et sa femme, une ancienne blanchisseuse devenue duchesse, étaient célèbres pour leur manque d'air et de

Lefebvre und seine Frau, eine Ex-Wäscherin, die zur Herzogin wurde, waren berühmt für ihren Mangel an Miene und

Dans l'entrée de la maison est suspendu un carillon à vent qui produit de légers sons à chaque souffle d'air.

Im Eingangsbereich des Hauses hängt ein Windspiel, das bei jedem Luftzug feine Klänge produziert.

Dans ce monde dur et mesquin où c'est l'argent qui parle, son mode de vie est comme une bouffée d'air frais.

In dieser harten kleinlichen Welt, wo nur das Geld regiert, ist seine Lebensart wie ein Atemholen in frischer Luft.

- Vous ne manquez pas d'air de m'attirer ici sous de faux prétextes.
- Tu ne manques pas d'air de m'attirer ici sous de faux prétextes.
- Vous avez du toupet de m'attirer ici sous de faux prétextes.
- Tu as du toupet de m'attirer ici sous de faux prétextes.

Du hast vielleicht Nerven, mich hier unter falschem Vorwand herzubringen.

La politesse est comme un coussin d'air : il peut bien ne rien y avoir dedans mais ça adoucit les à-coups de la vie.

Höflichkeit ist wie ein Luftkissen, es mag wohl nichts drin sein, aber es mildert die Stöße des Lebens.