Translation of "Façons" in Dutch

0.006 sec.

Examples of using "Façons" in a sentence and their dutch translations:

- On peut interpréter cette phrase de deux façons.
- Cette phrase peut être interprétée de deux façons.

Men kan deze zin op twee manieren interpreteren.

On peut la suivre de deux façons.

Twee manieren om te zoeken.

On trouvera d'autres façons d'appeler à l'aide.

We moeten andere manieren vinden om om hulp te vragen...

Il me demanda de l'aide, sans façons.

Hij vroeg me onomwonden om hulp.

Heureusement, il existe plein de façons d'y arriver.

Gelukkig zijn er genoeg manieren om te slagen.

De toutes façons, c'est toujours de ma faute.

- In alle geval ben ik altijd schuldig.
- In alle geval is het altijd mijn schuld.

Quelle impression ces façons de parler vous ont faite ?

Hoe lieten deze manieren van spreken jullie voelen?

Sur les façons de s'engager socialement sans être physiquement présent.

...over manieren om deel te nemen aan sociale kringen zonder er lichamelijk te zijn.

Pour toutes nos façons de ne pas compter sur votre force.

voor alle manieren waarop we niet op jullie kracht hebben vertrouwd.

Mais il y a deux façons de procéder. Vous allez en choisir une.

Maar er zijn verschillende manieren om dat te doen. En jij moet kiezen welke.

Et toutes les façons dont nous pouvons nous éloigner de la sphère publique

...en elke manier hoe we onszelf kunnen distancieren van de sociale kringen...

- Les deux façons d'écrire sont correctes.
- Les deux orthographes sont correctes.
- Les deux orthographes sont justes.

De twee schrijfwijzen zijn correct.

Elles forcent les animaux à trouver de nouvelles façons de vivre la nuit. DES VILLES QUI NE DORMENT PAS

En hij dwingt dieren om nieuwe manieren te zoeken om 's nachts te gedijen. STEDEN DIE NOOIT SLAPEN

On ne peut pas dire que la civilisation ne progresse pas, car pour chaque guerre, ils trouvent de nouvelles façons de vous égorger.

- Je kunt niet zeggen dat de beschaving niet vordert, want in elke oorlog doden ze je op een nieuwe wijze.
- Je kunt niet zeggen dat de beschaving geen vorderingen maakt, want in iedere oorlog doodt men je op een nieuwe manier.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.