Translation of "Pourtant" in Arabic

0.016 sec.

Examples of using "Pourtant" in a sentence and their arabic translations:

Et pourtant... et pourtant,

وبعد... وحتى الآن،

Pourtant,

على الرغم من ذلك،

Et pourtant bien réelle :

ولكن حقيقي جدا

On m'avait pourtant prévenu

قالوا لي:

Pourtant, le massacre continue.

‫رغم ذلك، فإن المذبحة مستمرة.‬

Pourtant, à un moment,

مع ذلك، في لحظةٍ ما،

Pourtant c'est sous ce stress

ومع هذا، إنّه التوتر

Pourtant, ils sont les deux.

إنهم الاثنين معا.

Pourtant, en consultant la recherche,

ولكن بعد النظر في البحوث العلمية،

Pourtant, les étudiants me disent

ما زلت أسمع تلك الكلمة من الطلاب

Et pourtant, c'était exactement le but.

وهذا كان الهدف بالضبط.

Pourtant, cela ne me touchait pas.

لكن حينها، لم أكن أحتمل سماع أيّ شيء.

LB : Arifeen avait pourtant des histoires.

لوريل بريتمان: مع أن عارفين تملك قصصاً بالفعل.

Et pourtant, nous voici en 2018,

ومع ذلك ها نحن هنا في عام 2018،

Il est pauvre mais pourtant heureux.

إنه فقير، لكنه بالرغم من ذلك سعيد.

La solution, simple, et pourtant contre-intuitive,

إلا أن الحل البسيط، رغم كونه غير بديهي

Pour nous, les consommateurs, c'est formidable pourtant.

بالنسبة لنا كمستهلكين، هذا رائع نوعاً ما، أليس كذلك؟

Et pourtant, je crois dur comme fer

ومع ذلك، أؤمن بشدة

Pourtant, cette activité nous est presque invisible.

وللآن، تعد تلك الأنشطة في الغالب غير مرئية بالنسبة لنا.

Pourtant, la zone crépusculaire est pratiquement inexplorée.

إلا أن منطقة الغسق لم يتم استكشافها بعد.

Pourtant, l'un des vêtements communs est l'Abaya

ومع ذلك ، فإن العباءة واحدة من الملابس الشائعة

Pourtant, il n'y a pas d'événements prometteurs

ومع ذلك ، لا توجد أحداث واعدة

Pourtant, ce mot a le pouvoir de tuer.

ومع ذلك، فلهذه الكلمة القدرة على القتل.

Pourtant nous disons aux gens à la frontière :

ونقوم دائماً بإخبار الناس عند الحدود،

Et pourtant son expérience va disparaître avec lui

ومع ذلك فإن خبرته ستموت معه

pourtant c'est un chien qu'ils ne mordront pas

لكن هذا كلب واحد لم تفزعه بوجهك،

Pourtant, c'est toujours la flamme que nous regardons.

ومع ذلك، دائماً ننظر إلى اللهب.

Aux pertes financières, en s’adaptant pourtant elle aussi...

مع مجال الخسائر غير المرغوب فيه بفعل ذلك.

Pourtant, les États-Unis sont accros à l'emprisonnement.

ومع ذلك، فإن أمريكا مدمنة على السجون.

Pourtant, il était sur le point de s'effondrer.

ومع ذلك كان على وشك الانهيار.

Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai.

بالرُّغْمِ من ذلك، ما يزال العكس صحيحًا طوال الوقت كذلك.

Pourtant, alors que je remets mon livre en question,

ومع هذا، وبينما كنت أشكك بكتابي

Si simple et pourtant, si profond, n'est-ce pas ?

بهذه البساطة لكن بمنتهى العمق، أليس كذلك؟

Et pourtant, c'est un gros mensonge, n'est-ce pas ?

كل ما ذكرت هو مجرد كذب،صحيح؟

J'ai demandé à mon fils, pourtant un piètre sportif,

أسأل طفلي السيء جدًا بالرياضة،

C’est un thème si évident et pourtant si ignoré.

هذا موضوع واضح جدًا، ولكن في نفس الوقت يتم تجاهله بشكل كبير.

Et pourtant, je suis sûrement en train de mourir.

ومع ذلك، ها أنا على الأرجح أحتضر.

Pourtant, s'il s'agit d'un poison, c'est aussi un antidote.

‫لكن إذا كان ذلك هو السّم،‬ ‫فهو أيضًا الترياق.‬

Cette histoire aurait pu ne jamais arriver, et pourtant.

أعني، أنّ هذه القصة تبدو مستحيلة، ولكنها تحققت بالفعل.

Pourtant, il a décidé de ne pas le faire.

ومع ذلك، قرر عدم السير إليها

Qui rend la vie si fragile et pourtant si belle.

هو ما يجعل الحياة هشة للغاية وجميلة للغاية أيضًا.

Pas seulement en Angleterre, et c'est pourtant terrible là-bas.

ذلك ليش فقط في إنكلترا، مع أن إنكلترا مروعة.

Et pourtant, tous les jours, je suis jalouse des hétéros,

و مع هذا، كل يوم أنا أغار من الأشخاص الطبيعيين،

Qui pensent pourtant la même chose au sujet des maths.

يشعرون به بشكل طبيعي لقولهم هذا بالضبط عن الرياضيات.

Pourtant, les hommes comme les femmes avaient la même réaction.

وبالرغم من ذلك فقد تلقيت ردة الفعل ذاتها من الرجال والنساء.

Et pourtant, tous les artistes cherchent à exprimer une vérité.

ومع ذلك، يسعى كل فنان للتعبير عن شيء حقيقي.

Pour injecter des stéroïdes dans le marché NASDAQ, pourtant moribond.

لنضخ النشاط في بورصة نازداك التي كانت تحتضر.

Et pourtant, il peut indiquer une petite région du ciel.

ومع ذلك فبإمكانه أن يتوجه إلى منطقة صغيرة في السماء

Et pourtant, je vous dirige toujours, en tant que conquérant.

ومع ذلك ما زلت أقودكم ، كغزاة

Pourtant le monde est uniquement focalisé sur les effets protecteurs.

ومع ذلك، فإن العالم يركز فقط على التأثيرات الوقائية.

Pourtant les agents de l'immigration l'ont détenue pendant encore trois mois

ولكن بالرغم من ذلك قام المسؤولون بحجزها لثلاثة شهور إضافية،

Et pourtant, de plus en plus, nous sommes venus à comprendre

لكن مع ذلك، بدأنا نفهم، تدريجياً،

Pourtant, ceux-ci semblent penser que la réponse est plus d'armes.

الرجال البيض المستقيمين يفكرون أن الجواب هو المزيد من البنادق.

Et pourtant continue de se comporter comme si de rien n'était.

ومع ذلك يستمرون مثل السابق.

Pourtant, Berthier restait un handicap en tant que commandant de terrain.

ومع ذلك ، ظل بيرتير يمثل مسؤولية كقائد ميداني.

Pourtant, quand il s'agit de soucis, nous le faisons tous les jours.

أيضاً عندما يأتي الأمر للقلق فنحن نقلق بشكل يومي.

Et pourtant, il semble sortir de nulle part, ne pas avoir d'historique,

ومع ذلك فقد ظهر فجأة بلا خلفية ثقافية

Il ne s'agit pourtant là que d'une des stratégies parmi tant d'autres

وهذه واحدة فقط من الاستراتيجيات العديدة المذهلة

Pourtant, elles ont un impact énorme sur l'attitude et les réactions des gens.

وهذه الأمور لديها تأثير كبير جداً على طريقة تصرف الأشخاص وردود أفعالهم.

Pourtant, cette femme a appris à lire et à écrire par elle-même

ومع ذلك، علّمت هذه المرأة نفسها القراءة والكتابة،

pourtant il n'y a pas de texte mais la roue n'a pas de "T"

ولكن لا يوجد نص بعد ، لا تحتوي العجلة على حرف "T"

Pourtant, durant une semaine entière qui, je vous le dis, a semblé durer des mois,

لكن، ولأسبوع كامل مرَّ كأشهر، دعوني أخبركم عنه،

Pourtant, au combat, Murat est resté un chef brillant et inspirant, comme démontré à Austerlitz,

لكن في المعركة ، ظل مراد قائداً لامعاً وملهماً ، كما ظهر في أوسترليتز ،

Invasion. Le projet a été placé au-dessus des priorités, et pourtant il a fallu sept

الغزو وضع المشروع على رأس الاولويات ورغم ذلك استغرق سبعة

Pourtant, il était l'un des rares maréchaux qui Napoléon pouvait faire confiance à une grande commande indépendante

ومع ذلك ، كان أحد المارشالات القلائل الذين كان بإمكان نابليون أن يثق بأمر كبير ومستقل

Elle ne peut pas aligner deux mots en espagnol, et pourtant elle prétend avoir un niveau intermédiaire.

- لا يمكنها وضع كلمتين معًا بالإسبانية ، لكنها تدعي أنها في مستوى متوسط.
- لا يمكنها وضع كلمتين معًا بالإسبانية ، لكنها تدعي أنها مستوها متوسط.

- « Pourtant, c'est la vérité ! » insistait Dima. « Ils ne me laisseront pas acheter le costume si je ne leur donne pas encore 99 kopecks ! Tu ne peux pas me filer un peu d'argent ? »
- « Pourtant, c'est la vérité ! » insistait Dima. « Elles ne me laisseront pas acheter le costume si je ne leur donne pas encore 99 kopecks ! Tu ne peux pas me filer un peu d'argent ? »

أصر ديما: "لكنه صحيح! لن يجعلوني أشتري البذلة ما لم أعطهم 99 كوبيكًا! ألا تستطيع أن ترسل لي بعض المال؟"

Il est étonnant de constater que les Iraniens, auxquels les Arabes ont imposé l'Islam en les battant militairement, sont devenus ses plus zélés adeptes au point d'opprimer ceux du Zoroastrisme, qui est pourtant la religion de leurs propres pères. Une sorte de syndrome de Stockholm à l'échelle nationale.

يثير العجبَ رؤيةُ الإيرانيين، الذين فرض عليهم العربُ الإسلامَ عسكريًّا، وقد أضحوا أكثر المسلمين تشددًا حتى وصلوا إلى قهر معتنقي الزرادشتية، دين آبائهم. في نوع من متلازمة ستوكهولم على المستوى الوطني.

Les victimes étaient des hommes, des femmes et des enfants innocents de l'Amérique et de beaucoup d'autres nations qui n'avaient rien fait pour faire mal à qui que ce soit. Et pourtant Al Qaeda a choisi de tuer impitoyablement ces personnes, a revendiqué l'attaque, et même aujourd'hui déclare sa détermination à tuer en masse.

وكان الضحايا من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. ورغم ذلك اختارت القاعدة بلا ضمير قتل هؤلاء الأبرياء وتباهت بالهجوم وأكدت إلى الآن عزمها على ارتكاب القتل مجددا وبأعداد ضخمة