Translation of "Mieleen" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Mieleen" in a sentence and their spanish translations:

- Tuosta laulusta tulee mieleen lapsuuteni.
- Tuosta laulusta tulee mieleen minun lapsuuteni.

Esta canción me recuerda mi infancia.

Kuva toi mieleen paljon muistoja.

El cuadro me trajo muchos recuerdos.

Minulle tuli viime yönä mieleen hyvä idea.

Anoche se me ocurrió una buena idea.

Hänen nimensä ei juuri nyt tule mieleen.

No puedo recordar su nombre ahora mismo.

Sahasuomukyystä tulee mieleen - Maharashtran Ratnagirin alueella viettämäämme aika.

Cuando pienso en víboras garibas, pienso en el tiempo que pasé en el distrito Ratnagiri en Maharashtra.

Ennen kuin edes tulee mieleen, että voisit olla sairas.

antes de que se te ocurra que estas enfermo

- Sinusta tulee minulle mieleen joku.
- Sinä muistutat minua jostakusta.

Me recuerdas a alguien.

- Tuleeko sinulle mitään muuta mieleen?
- Tuleeko teille mitään muuta mieleen?
- Keksittekö te mitään muuta?
- Keksittekö mitään muuta?
- Keksitkö sinä mitään muuta?
- Keksitkö mitään muuta?

- ¿Podés pensar en otra cosa?
- ¿Puedes pensar en alguna otra cosa?

- Mikä hameista on sinulle mieleen?
- Mistä hameesta pidät?
- Mikä hameista on sinulle mieleinen?

¿Qué falda te gusta?

- Muistutat minua jostakusta, jonka tunsin aikaisemmin.
- Sinusta tulee minulle mieleen eräs henkilö, jonka tunsin ennen.

Me recuerdas a alguien que solía conocer.

- Kumma että muistan näitä vanhoja asioita nyt.
- Kummallista, että minulle muistuu nyt mieleen näitä vanhoja asioita.

Qué raro que recuerde estas viejas cosas ahora.

- En tykkää tästä.
- En pidä tästä.
- Tämä ei ole minun makuuni.
- Tämä ei ole minulle mieleen.
- Tämä ei ole minulle mieleinen.

Este no me gusta.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.