Translation of "Constitutes" in French

0.006 sec.

Examples of using "Constitutes" in a sentence and their french translations:

This is what constitutes heat stress.

C'est ce qui constitue un stress thermique.

This still constitutes a major public health problem

ça constitue tout de même un grave problème de santé publique

Agreed date constitutes a mandatory condition for continuity

à la date fixée convenues constitue une condition obligatoire pour la continuité

over what constitutes beauty and beauty culture.

sur la beauté et la culture de la beauté.

This legislation constitutes a full-fledged attack on consumer rights.

La loi constitue une attaque en règle contre les droits des consommateurs.

Payment of the premium constitutes, in the synallagmatic insurance contract, the

de paiement de la prime constitue, dans le contrat synallagmatique d’assurance, la

Legally and technically the risk constitutes a random, uncertain, lawful element,

Juridiquement et techniquement le risque constitue un élément aléatoire, incertain ,licite,

A severed penis constitutes a solid piece of evidence for rape.

Un pénis sectionné constitue une solide pièce à conviction pour un viol.

The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone.

Le commerce, la publicité, le trafic, tous ces échanges qui constitue le corps de notre monde, avait disparu.

This is insider trading which constitutes a criminal offense in the context of companies listed on a regulated market.

Il s'agit du délit d'initié qui constitue une infraction pénale dans le cadre des sociétés inscrites à un marché réglementé.

Algeria is not only against the State of Israel but against any Jewish entity. Of course Algeria hates not only Kabyles but everything that constitutes a smell of Kabylity.

L'Algérie n'est pas seulement contre l’État d'Israël mais contre toute entité juive. Bien sûr, l'Algérie déteste non seulement les kabyles mais déteste tout ce qui constitue une odeur de kabylité.

The human experience of text translation, with all its difficulty and its trial and error, constitutes an irreplaceable richness. The paths from one mental universe to another, the instructive journeys that flow from it and the gaps that one explores there must not be lost sight of, lest we thereby lose our humanity.

L’expérience humaine de la traduction, de sa difficulté, de ses tâtonnements, constitue une richesse irremplaçable. Les passages d’un univers mental à un autre, les voyages instructifs qui en découlent, les écarts qu’on y explore ne doivent pas être annulés. On y perdrait en humanité.