Translation of "спасение" in German

0.008 sec.

Examples of using "спасение" in a sentence and their german translations:

Есть ли надежда на спасение?

Gibt es Hoffnung auf Rettung?

Наше спасение стало просто чудом.

Unser Entkommen war nicht weniger als ein Wunder.

Спасение было по меньшей мере чудом.

Die Flucht war nicht weniger als ein Wunder.

Его похвалили за спасение человеческой жизни.

Sie wurde für die Rettung eines Menschenlebens gelobt.

Итак, что такое цунами? Есть ли спасение?

Also, was ist der Tsunami? Gibt es eine Erlösung?

Я собираю деньги на спасение морских черепах.

Ich sammele Geld für die Rettung der Meeresschildkröten.

Только любовь важна. Только любовь права. Только любовь — спасение.

Nur die Liebe ist wichtig. Nur die Liebe ist richtig. Nur die Liebe ist die Rettung.

не так, у астронавтов не будет никакой надежды на спасение.

keine Hoffnung auf Rettung.

Надежды Кипра найти спасение в России были большими, но они не оправдались.

Die Hoffnungen Zyperns auf eine Rettung durch Russland waren groß, doch sie wurden nicht wahr.

Он не надеялся на спасение, он знал, что у него нет никакой надежды.

Er hoffte nicht auf Rettung, er wusste, dass er keine Hoffnung hatte.

- Наш побег был просто чудом.
- Наше спасение было не чем иным, как чудом.

- Unser Entkommen war nicht weniger als ein Wunder.
- Unsere Flucht war geradezu ein Wunder.

Экипаж "Аполлона-8" отправится в путь на 240 000 миль от дома без надежды на спасение, если их

Die Besatzung von Apollo 8 würde 240.000 Meilen von zu Hause entfernt reisen, ohne Hoffnung auf Rettung, wenn ihr

Августин делит человечество на две группы, одну из которых ожидает спасение, а другую — гибель. При этом он опирается на библейское учение.

Augustinus teilt die Menschheit in zwei Gruppen. Auf die eine von ihnen wartet die Erlösung, auf die andere das Verderben. Dabei stützt er sich auf die biblische Lehre.

В ближайший день Тома должны были казнить на эшафоте через повешение или обезглавливание, но Йоханнес помог ему бежать из заточения, и в тот самый час, когда приговор должны были исполнить, они в тайном убежище в дремучем лесу праздновали спасение и уже строили планы нанесения герцогу очередного чувствительного удара.

Tom sollte am kommenden Tag den Tod auf dem Schafott durch den Strang und das Beil finden, doch Johannes verhalf ihm zur Flucht aus dem Kerker, und zur Stunde, da das Urteil hätte vollzogen werden sollen, feierten beide in einem geheimen Unterschlupf tief im Wald und planten bereits, wie sie dem Herzog den nächsten empfindlichen Streich versetzen könnten.