Translation of "случая" in German

0.010 sec.

Examples of using "случая" in a sentence and their german translations:

Изобретение было делом случая.

Die Erfindung war einem Zufall zu verdanken.

Том был очевидцем несчастного случая.

Tom war ein Zeuge des Unfalls.

Не полагайся на волю случая.

Verlass dich nicht auf den Zufall.

- Он потерял зрение в результате несчастного случая.
- Он ослеп в результате несчастного случая.

Er erblindete bei dem Unfall.

Оно будет зависеть от воли случая.

Es hängt von den jeweiligen Umständen ab.

Более того, для этого случая га

Darüber hinaus für diesen Fall ha

От несчастного случая пострадало пятнадцать человек.

Es wurden fünfzehn Personen bei dem Unfall verletzt.

Он ослеп в результате несчастного случая.

Er erblindete bei dem Unfall.

Он оглох в результате несчастного случая.

Er ist infolge eines Unfalls taub geworden.

Том погиб в результате несчастного случая.

Tom ist bei einem Unfall ums Leben gekommen.

Он оставлял всё на волю случая.

Er überließ alles dem Zufall.

Поезд задержался из-за несчастного случая.

Der Zug verspätete sich wegen eines Unfalls.

Он ослеп из-за несчастного случая.

Er erblindete aufgrund des Unfalls.

Он погиб в результате несчастного случая.

- Er hat sein Leben bei einem Unfall verloren.
- Er kam bei einem Unfall ums Leben.

Том пострадал в результате несчастного случая.

Tom wurde bei dem Unfall verletzt.

- После этого несчастного случая его здоровье только ухудшилось.
- После этого несчастного случая её здоровье только ухудшилось.

Seit seinem Unfall geht es mit seiner Gesundheit bergab.

Причина несчастного случая всё ещё не ясна.

Die Unfallursache ist noch immer nicht klar.

У меня не было случая представиться ей.

Ich hatte keine Gelegenheit, mich ihr vorzustellen.

а взаимодействие между людьми отдаётся на волю случая.

und die Interaktion zwischen den Menschen wird meist dem Zufall überlassen.

Вы уверены, что это подойдет для любого случая?

Sie sind sicher, dass das auf jeden Fall besser ist?

После несчастного случая он рад остаться в живых.

Er ist froh, nach seinem Unfall am Leben zu sein.

После того случая жена Тома подала на развод.

- Toms Frau reichte nach dem Vorfall die Scheidung ein.
- Toms Frau beantragte nach dem Vorfall die Scheidung.

Я купил этот костюм специально для этого случая.

Ich kaufte den Anzug nur für diesen Anlass.

Я никогда не упускаю случая поесть итальянской еды.

Ich lasse mir keine Gelegenheit entgehen, italienisch zu essen.

В результате этого несчастного случая погиб один человек.

Bei diesem Unfall gab es einen Toten.

После несчастного случая Том не может есть твёрдую пищу.

Tom kann seit dem Unfall nichts Festes zu sich nehmen.

Я потерял глаз в результате несчастного случая на работе.

- Ich verlor bei einem Arbeitsunfall ein Auge.
- Ich habe ein Auge bei einem Arbeitsunfall verloren.

- Будь он тогда осторожней, этого ужасного случая не произошло бы.
- Был бы он тогда осторожнее, и не произошло бы этого ужасного случая.

Wenn ich damals vorsichtig gewesen wäre, wäre der schreckliche Unfall nicht passiert.

Конечно, после этого случая, когда наш номер больницы считается недостаточным

Natürlich nach diesem Ereignis, wenn unsere Krankenhausnummer als unzureichend angesehen wird

- Том пустил всё на самотёк.
- Том положился на волю случая.

Tom überließ alles dem Zufall.

- После этого случая он больше никогда не пил.
- После этого инцидента он больше никогда не пил.
- После того случая он больше никогда не пил.

Nach jenem Vorfall trank er niemals wieder.

Число жертв несчастного случая на аэрошоу в Неваде, США, достигло одиннадцати.

Die Zahl der Opfer eines Unfalls bei einer Flugschau in Nevada, in den USA wuchs auf elf an.

Она была ослеплена блеском фар и не смогла избежать несчастного случая.

Sie wurde vom Licht der Scheinwerfer geblendet und konnte den Unfall nicht vermeiden.

- Он оставлял всё на волю случая.
- Он пустил всё на самотёк.

Er überließ alles dem Zufall.

Она пролила много слез по любимой собаке, умершей в результате несчастного случая.

Sie vergoss viele Tränen, als ihr geliebter Hund bei einem Umfall starb.

- Том пострадал вчера во время несчастного случая?
- Том пострадал вчера в аварии?

Wurde Tom bei dem Unfall gestern verletzt?

Том говорит, что не может вспомнить ничего из произошедшего в день несчастного случая.

Tom sagt, er könne sich an nichts erinnern, was am Unfalltag geschah.

Том был действительно рад услышать, что Мария не пострадала во время несчастного случая.

Tom war wirklich froh, zu hören, dass Mary bei dem Unfall nicht verletzt wurde.

У меня есть бутылка очень хорошего вина, которую я храню для особого случая.

Ich habe eine Flasche sehr guten Weins, die ich mir für einen besonderen Anlass aufgehoben habe.

Ничего не откладывайте для особого случая; каждый день, когда вы живёте, — это особый случай.

Hebe dir nichts für einen besonderen Anlass auf; jeder Tag, den du erlebst, ist ein besonderer Anlass.

- Такое поведение может привести к несчастному случаю.
- Такое поведение может стать причиной несчастного случая.

Solches Verhalten kann einen Unfall verursachen.

- Мы видимся с ними время от времени.
- Мы видимся с ними от случая к случаю.

Wir sehen sie gelegentlich.

- Мы можем применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило для данного случая?
- Мы можем применить это правило для данного случая?

Können wir die Regel in diesem Fall anwenden?

Из-за несчастного случая, произошедшего несколькими днями ранее, Массена был вынужден командовать своим корпусом из экипажа.

Wegen eines Reitunfalls einige Tage zuvor musste Masséna sein Korps von einer Kutsche aus befehligen.

В результате несчастного случая во время соревнования по перетягиванию каната на Тайване двое мужчин оторвали себе руки.

Zwei Männer verloren bei einem Tauziehunfall in Taiwan ihre Arme.

К сожалению, Мэри не могла знать, что Том уже всё решил и ждал лишь удобного случая, чтобы сообщить ей об этом.

Leider konnte Maria nicht wissen, dass Tom bereits alles entschieden hatte und nur noch auf eine günstige Gelegenheit wartete, um sie darüber in Kenntnis zu setzen.

Прелесть религиозного фанатизма состоит в том, что он способен всё объяснить. Бог (или Сатана) принимается как первопричина всего происходящего в нашем бренном мире, ничего не происходит по воле случая, а логическое мышление может быть спокойно отброшено.

Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.