Translation of "силах" in French

0.007 sec.

Examples of using "силах" in a sentence and their french translations:

но в ваших силах сделать многое,

mais vous pouvez faire beaucoup

Я верю, что люди в силах

Je crois que les êtres humains ont le pouvoir

Сделай всё, что в твоих силах.

Fais de ton mieux.

Никто не в силах остановить его.

Personne ne peut l'arrêter.

Не в силах удержать себя в седле,

Étant incapable de me tenir droite sur ma selle,

Я сделаю всё, что в моих силах.

Je vais faire de mon mieux.

Он делает всё, что в его силах.

Il fait de son mieux.

Мы сделаем всё, что в наших силах.

Nous ferons de notre mieux.

Я не в силах на это смотреть.

Cela m'est insupportable à regarder.

Я был не в силах на это смотреть.

- Je ne pourrais pas supporter de le regarder.
- Je ne pouvais pas supporter de le regarder.

Я собираюсь сделать всё, что в моих силах.

Je vais faire de mon mieux.

Я обещаю сделать всё, что в моих силах.

Je promets de faire de mon mieux.

- Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь тебе.
- Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам.

- Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour t'aider.
- Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour vous aider.

Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь.

Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour aider.

Том ходил взад-вперёд по комнате, не в силах успокоиться.

Tom faisait les cent pas dans sa chambre, incapable de se calmer.

Я бы помог, если бы это было в моих силах.

J'aiderais, si c'était en mon pouvoir.

- Что бы там ни было, мы сделали всё, что в наших силах.
- Как бы там ни было, мы сделали всё, что в наших силах.

Quoi qu'il en soit, nous avons fait de notre mieux.

- Я сделал всё, что в моих силах, чтобы оградить её от тебя.
- Я сделал всё, что в моих силах, чтобы оградить её от вас.

- J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour la protéger de vous.
- J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour la protéger de toi.

Ничего не могу обещать, но сделаю всё, что в моих силах.

Je ne peux rien promettre, mais je vais faire de mon mieux.

Совсем оробев, он уставился в пол, не в силах дать ответ.

Trop énervé pour répondre, il fixa le sol.

- Ничто не в силах это изменить.
- Ничто не может это изменить.

Rien ne peut changer cela.

- Я делаю всё возможное.
- Я делаю всё, что в моих силах.

Je fais tout mon possible.

Мы делаем всё, что в наших силах, но иногда этого недостаточно.

Nous faisons de notre mieux, mais parfois ce n'est pas suffisant.

- Я сделал всё, что в моих силах, чтобы оградить её от вас.
- Я сделал всё, что было в моих силах, чтобы оградить её от вас.

J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour la protéger de vous.

- Я сделал всё, что в моих силах, чтобы оградить её от тебя.
- Я сделал всё, что было в моих силах, чтобы оградить её от тебя.

J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour la protéger de toi.

- Я сделаю всё, что в моих силах.
- Я сделаю всё, что могу.

- Je ferai de mon mieux.
- Je ferai tout ce qui est en mon possible.
- Je ferai tout ce que je peux.

- Отныне никто не в силах нас разлучить.
- Теперь нас никому не разлучить.

Personne ne peut désormais nous séparer.

- Мы старались изо всех сил.
- Мы сделали всё, что в наших силах.

Nous avons fait de notre mieux.

Мы с Томом сделали всё, что в наших силах, чтобы помочь Мэри.

Tom et moi avons fait de notre mieux pour aider Marie.

Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы ваши дети были в безопасности.

Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour faire en sorte que vos enfants soient en sécurité.

- Я сделал всё, что мог.
- Я сделал всё, что было в моих силах.

J'ai fait le mieux que j'ai pu.

Я сделал всё, что в моих силах, чтобы тебе помочь. Остальное зависит от тебя.

J'ai fait de mon mieux pour t'aider. Le reste dépend de toi.

- Никто не в силах разлучить их.
- Никто не может их разлучить.
- Их никому не разлучить.

Personne ne peut les séparer.

- Никто не в силах остановить меня.
- Никто не может меня остановить.
- Никому меня не остановить.

Personne ne peut m'arrêter.

- Я больше не могу выносить этот шум.
- Я не в силах больше терпеть этот шум.

Je ne peux plus supporter ce bruit.

- Мы очень старались им помочь.
- Мы сделали всё, что в наших силах, чтобы им помочь.

Nous avons fait de notre mieux pour les aider.

- Я сделаю всё, что в моих силах.
- Я сделаю всё, что могу.
- Я сделаю всё возможное.

Je vais faire de mon mieux.

Мы сделали всё, что было в наших силах, чтобы помочь ему, а он и «спасибо» не сказал.

Nous fîmes de notre mieux pour l'aider, mais il ne dit même pas merci.

- Обещать ничего не могу, но очень постараюсь.
- Ничего не могу обещать, но сделаю всё, что в моих силах.

Je ne peux rien promettre, mais je vais faire de mon mieux.

- Я сделаю всё, что в моей власти, чтобы помочь.
- Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь.

Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour aider.

- Я сделал всё возможное, чтобы этого избежать.
- Я сделал всё, что было в моих силах, чтобы этого избежать.

J'ai fait de mon mieux pour éviter ceci.

- Я не в силах это изменить.
- Я никак не могу это изменить.
- Я ничего не могу сделать, чтобы это изменить.

Je ne peux rien faire pour changer ça.

- Я была не в силах это предотвратить.
- Я не смогла не допустить этого.
- Я был не в состоянии этому помешать.

- Je fus incapable d'empêcher ceci.
- J'ai été incapable d'empêcher ceci.

- Никто не в силах остановить её.
- Никто не может это остановить.
- Никто не может его остановить.
- Никто не может её остановить.

Personne ne peut l'arrêter.

- Я сделаю всё, что в моих силах.
- Я сделаю всё, что могу.
- Я сделаю всё возможное.
- Я буду стараться изо всех сил.
- Я очень постараюсь.
- Я буду очень стараться.

Je ferai de mon mieux.

Иногда мне хочется спросить Бога, почему Он допускает бедность, голод и несправедливость, когда в Его силах что-то с этим сделать, но, боюсь, Он мог бы просто задать мне тот же вопрос.

Parfois, je veux demander à Dieu pourquoi il autorise la pauvreté, la famine et l'injustice dans le monde, alors qu'il pourrait y faire quelque chose, mais je crains qu'il puisse me poser exactement la même question.

Вместо ненависти к другим нациям, которую нам внушают под предлогом патриотизма, необходимо прививать детям отвращение и презрение к карьере в вооружённых силах, которые служат для того, чтобы разделять людей; детей нужно учить, что разделение людей по государствам, что различия в законах и границах нужно рассматривать как признак незрелости и, что убийства неизвестных иностранцев без самого незначительного предлога — это самое ужасное преступление, на которое способен только человек, опустившийся до уровня зверя.

Au lieu des haines nationales qu'on nous inspire sous le couvert du patriotisme, il faut enseigner aux enfants l'horreur et le mépris de la carrière militaire, qui sert à diviser les hommes, il faut leur enseigner à considérer comme un signe de sauvagerie la division des hommes en États, la diversité des lois et des frontières ; que massacrer des étrangers inconnus sans le moindre prétexte est le plus horrible des forfaits dont est capable l'homme tombé au dernier degré de la bête.