Translation of "Всякий" in French

0.009 sec.

Examples of using "Всякий" in a sentence and their french translations:

Всякий квадрат является прямоугольником, но не всякий прямоугольник является квадратом.

Un carré est toujours un rectangle, mais généralement un rectangle n'est pas un carré.

- Возьми деньги на всякий случай.
- Возьми денег на всякий случай.

Prends de l'argent au cas où.

- Отойди на всякий случай подальше.
- Отойдите на всякий случай подальше.

- Éloigne-toi le plus possible pour assurer ta sécurité.
- Éloignez-vous le plus possible pour vous mettre en lieu sûr.
- Décampe le plus loin possible pour te mettre en sûreté.
- Décampez le plus loin possible pour vous mettre en sûreté.

Это должен знать всякий.

- Tout le monde doit savoir.
- Tout le monde doit être au courant.

- Я принёс одну на всякий случай.
- Я принёс один на всякий случай.
- Я принёс одно на всякий случай.
- Я принёс одного на всякий случай.

J'en ai apporté un, juste au cas où.

Всякий, кто скажет так - лжец.

Quiconque le dit est un menteur.

Не всякий хочет быть артистом.

Tout le monde ne veut pas être artiste.

Не всякий вопрос заслуживает ответа.

Toute question ne mérite pas de réponse.

Он удостоверился на всякий случай.

Il s'était assuré pour le cas où.

Не всякий, кто бродит, пропал.

Tous ceux qui errent ne sont pas forcément perdus.

На всякий случай держись за поручень.

Tenez la barre au cas où.

Он ругается всякий раз, как разозлится.

Il devient grossier quand il s'énerve.

Может, возьмёшь зонтик на всякий случай?

Tu devrais prendre un parapluie, au cas où.

Всякий должен быть хозяином своей судьбы.

Chacun devrait pouvoir contrôler son destin.

Давайте сделаем рентген на всякий случай.

Faisons une radio juste au cas où.

Я говорю это на всякий случай.

Je le dis à tout hasard.

- Я говорю тебе это так, на всякий случай.
- Я говорю тебе это на всякий случай.

Je te le dis au cas où.

Я говорю тебе это на всякий случай.

Je te le dis au cas où.

Кашляя, она всякий раз чувствовала сильную боль.

- Chaque fois qu'elle toussait, elle ressentait une forte douleur.
- Chaque fois qu'elle toussait, elle ressentait de fortes douleurs.

Он остается надолго всякий раз, как приедет.

Il reste longtemps chaque fois qu'il vient.

Меня подташнивает всякий раз, когда я лечу.

J'ai mal au cœur chaque fois que je vole.

так что всякий раз, когда вы выталкиваете

de cette façon chaque fois que vous poussez

Она всякий раз разбивает посуду, когда моет её.

Elle casse une assiette chaque fois qu'elle fait la vaisselle.

Мой отец бил меня всякий раз, как напивался.

Mon père me battait chaque fois qu'il était soûl.

Я захватил один на всякий случай с собой.

J'en ai apporté un, juste au cas où.

Свобода слова - прекрасное оправдание, чтобы нести всякий бред.

La liberté d'expression est une belle excuse pour raconter des tas de conneries.

где, всякий раз, когда вы вопросы вокруг маркетинга,

où, quand vous avez des questions autour du marketing,

- Всякий может это сделать.
- Это может всякий.
- Это может каждый.
- Все это могут.
- Это могут все.
- Любой может это сделать.

- Tout le monde peut le faire.
- N'importe qui peut le faire.
- Tout le monde en est capable.

Всякий раз, когда от глаза к крылу передаётся сообщение,

Quand un message est transmis de l’œil à l'aile,

Они спорят всякий раз, как дело доходит до разговора.

- Chaque fois qu'ils parlent, ils se disputent.
- À chaque fois qu'ils discutent, ils se disputent.

Уточню на всякий случай, завтра в форме приходить, да?

Juste pour savoir, on met bien l’uniforme, demain ?

- Все это знают.
- Это знает всякий.
- Это знает каждый.

- Tout le monde le sait.
- Tous le savent.

Всякий исчезающий язык уносит с собой часть истории человечества.

Chaque langue qui disparaît emmène un peu de l'Histoire humaine avec elle.

Мне, наверное, надо бы на всякий случай зонтик взять.

Par précaution, je devrais peut-être prendre un parapluie.

и использовать эту ссылку всякий раз, когда вы говорите

et utilisez ce lien quand vous parlez

Том поддерживает меня всякий раз, когда у меня возникают проблемы.

Tom me soutient toujours quand j'ai des problèmes.

Всякий раз приезжая в Токио, он останавливается у нас дома.

À chaque fois qu'il monte à Tokyo, il passe la nuit chez nous.

Всякий, чей рост превышает милю, должен немедленно покинуть зал суда.

Toute personne qui mesure plus d'un mille doit quitter le tribunal.

Всякий раз, когда я вижу кровь, я падаю в обморок!

À chaque fois que je vois du sang, je tombe dans les pommes !

Он всегда держит под прилавком дубинку, просто на всякий случай.

Il garde toujours une matraque sous le comptoir, juste au cas où.

Всякий раз, когда вы слушаете любимую музыку и делаете вот так,

Quand vous écoutez votre musique préférée et que vous faites ça,

Всякий раз, как я тебя вижу, мне обязательно вспоминается твоя мать.

Chaque fois que je te vois, je ne peux m'empêcher de penser à ta mère.

Было бы лучше, если бы ты взял зонтик на всякий случай.

Tu ferais mieux de prendre ton parapluie au cas où.

Всякий раз, как я пытаюсь изучить C++, я застреваю на указателях.

À chaque fois que je tente d'apprendre par moi-même le C++, je me retrouve coincé avec les pointeurs.

Всякий здоровый человек может обойтись без еды два дня, без поэзии - никогда.

Tout homme bien portant peut se passer de manger pendant deux jours, de poésie, jamais.

Всякий раз, когда повышаются цены на сигареты, множество людей пытается бросить курить.

Chaque fois que le prix des cigarettes augmente, beaucoup de gens essayent d'arrêter de fumer.

Всякий раз, как я вижу тебя, сердце говорит мне, что я влюблён.

À chaque fois que je te vois, mon cœur me dit que je suis amoureux.

- Любой сможет это сделать, если попытается.
- Всякий сможет это сделать, если постарается.

N'importe qui peut le faire s'il essaie.

Всякий раз, когда вы идете в бакалейную лавку магазин, и вы проверяете,

Chaque fois que vous allez à une épicerie magasin et vous vérifiez,

Всякий раз, когда я ложусь на кровать и начинаю читать книгу, я засыпаю.

Chaque fois que je me couche sur mon lit et lis un livre, je m'endors.

Том не думает, что пойдёт дождь, но планирует взять зонт на всякий случай.

Tom ne pense pas qu'il va pleuvoir, mais il a l'intention de prendre un parapluie au cas où.

Не думаю, что будет дождь, но на всякий случай возьму с собой зонтик.

Je ne pense pas qu'il va pleuvoir, mais je vais prendre un parapluie avec moi, juste au cas où.

- Каждый водитель должен соблюдать правила дорожного движения.
- Всякий водитель должен соблюдать правила дорожного движения.

Tout conducteur doit observer les règles de la circulation.

Всякий раз, разговаривая с отцом, я понимаю, что его жизненный опыт гораздо больше моего.

À chaque fois que je parle à mon père, je me rends compte qu'il a beaucoup plus d'expérience que moi.

Всякий раз, как я еду за границу, я страдаю от смены часовых поясов и диареи.

À chaque fois que je vais à l'étranger, je souffre à cause du décalage horaire et j'ai la diarrhée.

Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его.

Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient démontrées coupables.

"У тебя есть страница в Фейсбуке?" - "Да, на всякий случай. Но я ей почти не пользуюсь".

« T’as Facebook ? » « J’ai un compte. Mais je m’en sers quasiment pas. »

Всякий раз, когда она выпускала поклонника за дверь, она унимала свою злобу и ненависть тем, что била падчерицу.

Chaque fois qu'elle laissait un soupirant à la porte, elle calmait sa colère et sa haine en frappant sa belle-fille.

- У меня кружится голова каждый раз, когда я встаю.
- У меня кружится голова всякий раз, когда я встаю.

- J'ai la tête qui tourne à chaque fois que je me lève.
- J'ai le vertige à chaque fois que je me lève.

- Каждый раз, когда я тебя вижу, я думаю о твоей матери.
- Всякий раз, как я тебя вижу, я думаю о твоей матери.

Chaque fois que je te vois, je pense à ta mère.

Следующий после своего первого свидания с Томом день Мэри провела как во сне: она была крайне невнимательна на уроках и потеряла всякий аппетит.

Le lendemain de sa première sortie avec Tom, Marie était dans la lune toute la journée. Elle n’était pas du tout attentive en classe et n’avait pas d’appétit.

Всякий раз, когда я вижу, как кто-то использует сдуватель листвы, мне хочется вырвать его у него из рук и раздробить на тысячу кусков.

Chaque fois que je vois quelqu'un utiliser un souffleur de feuilles mortes, j'ai envie de le lui arracher des mains et de le briser en mille morceaux.

- Всякий раз, когда вы что-то скачиваете с Интернета, убедитесь, что это из надёжного источника.
- Скачивая что-либо из Интернета, обязательно проверьте надёжность источника.

Chaque fois que vous téléchargez quelque chose de l'Internet, assurez-vous que ce soit d'une source fiable.

Будучи в Париже, я познакомился с двумя-тремя художниками и время от времени посещал их студии. Меня всякий раз завораживали методы их работы и образ жизни.

Lorsque je me trouvais à Paris, j'ai fait la connaissance de deux ou trois peintres, et suis allé visiter leurs ateliers de temps à autre. J'étais toujours fasciné par leur méthode de travail et leur mode de vie.

Всякий раз, когда звенел школьный звонок, Иван устремлял взгляд в пустоту и пускал слюни. Спустя несколько неудачных попыток изгнания нечистого, его родители осознали, что он был реинкарнацией одной из собак Павлова.

À chaque fois que la cloche de l'école sonnait, Ivan se mettait à regarder dans le vide et à saliver. Après plusieurs exorcismes ratés, ses parents réalisèrent qu'il était en fait la réincarnation de l'un des chiens de Pavlov.

Всякий читатель если и читает, то только в себе самом. Произведение писателя — это лишь своего рода оптический прибор, предлагаемый читателю, чтобы помочь различить то, чего без этой книги он, возможно, никогда бы в себе не разглядел.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоёным пирожком, нарочно сберегаемым для проезжающих в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярку жареную, огурец солёный и вечный слоёный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам; покамест ему всё это подавалось, и разогретое и просто холодное, он заставил слугу, или полового, рассказывать всякий вздор о том, кто содержал прежде трактир и кто теперь, и много ли даёт дохода, и большой ли подлец их хозяин; на что половой по обыкновению отвечал: "О, большой, сударь, мошенник".

Alors qu’on lui servait différents mets courants dans ce genre de tavernes : un semblant de soupe au chou, un friand mis de côté durant plusieurs semaines pour les premiers visiteurs venus, de la cervelle aux poix, des saucisses accompagnées de chou, une poularde rôtie, des cornichons salés, et l’habituel gâteau toujours prêt à servir ; alors que tout ça lui était servi réchauffé ou bien simplement froid, il contraignit le garçon, ou le loufiat, à lui raconter tout un tas d’absurdités : qui était l’ancien tenancier et qui était le nouveau, la taverne rapportait-t-elle de bons bénéfices, le seigneur était-il un beau gredin, ce à quoi le loufia répondait machinalement : « Oh oui, un beau gredin, sire, un fripon ! ».