Examples of using "Significado" in a sentence and their russian translations:
Я не понял смысла.
Жизнь значит что-то?
Я не понял смысла.
как смысл цветов
Я не понимаю смысла этого предложения.
В чём смысл жизни?
Поведай мне, в чём смысл жизни.
Я должен понять смысл этого предложения.
В чем смысл этого слова?
Ты знаешь значение данного слова?
Смысл этого текста неясен.
Я не понимаю точный смысл этого предложения.
Жизнь без любви не имеет смысла.
- Ты знаешь, что значит твое имя?
- Вы знаете, что значит Ваше имя?
У его имени очень интересное значение.
Да, в чем смысл жизни.
В этом смысл собирания в сорок
Что это значит?
Жизнь без любви не имеет никакого смысла.
Не существует двух слов с абсолютно одинаковым значением.
Что это значит?
Нет двух слов с одним и тем же значением.
Значение слов может меняться в зависимости от контекста.
Они ищут значение слова в словаре.
В чем смысл мужчины и мужчины?
Извините, вы объясните мне значение этого предложения?
Для законченности смысла переходным глаголам требуется прямое дополнение.
Каково значение этого предложения?
Вы все еще спрашиваете себя, в чем смысл жизни?
- Дословный перевод этого предложения был глупой ошибкой. Смысл был совершенно другим.
- Переводить это предложение буквально было глупой ошибкой. Смысл был совершенно другим.
Постепенно истинный смысл того, что он сказал, начал доходить до меня.
чем массивная приманка. Тот, который мог навсегда изменить смысл человеческого лица.
"A эквивалентно B" значит то же, что "A истинно тогда и только тогда, когда истинно B".
Кто я? Откуда я? Есть ли жизнь после смерти? В чём смысл жизни на земле?
Вы все еще спрашиваете себя, в чем смысл жизни?
Том не знал значения слова «англофобия», поэтому сделал быстрый поиск в Интернете, чтобы попробовать выяснить, что это значит.
Ложные друзья переводчика - это пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но разных по значению.
Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.
По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.