Translation of "Significado" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Significado" in a sentence and their russian translations:

- Eu não entendi o significado.
- Não entendi o significado.

Я не понял смысла.

A vida possui algum significado?

Жизнь значит что-то?

Eu não entendi o significado.

Я не понял смысла.

Como o significado das cores

как смысл цветов

- Não entendo o significado desta frase.
- Eu não entendo o significado dessa frase.

Я не понимаю смысла этого предложения.

Qual é o significado da vida?

В чём смысл жизни?

Diga-me o significado da vida.

Поведай мне, в чём смысл жизни.

Preciso entender o significado dessa sentença.

Я должен понять смысл этого предложения.

Qual é o significado dessa palavra?

В чем смысл этого слова?

Você sabe o significado desta palavra?

Ты знаешь значение данного слова?

O significado desta sentença é ambíguo.

Смысл этого текста неясен.

- Não entendo o significado exato dessa frase.
- Eu não entendo o significado exato dessa frase.

Я не понимаю точный смысл этого предложения.

A vida sem amor não tem significado.

Жизнь без любви не имеет смысла.

Você sabe o significado do seu nome?

- Ты знаешь, что значит твое имя?
- Вы знаете, что значит Ваше имя?

O nome dele tem um significado interessante.

У его имени очень интересное значение.

Sim, qual é o significado da vida?

Да, в чем смысл жизни.

Este é o significado de reunir em quarenta

В этом смысл собирания в сорок

- Que significa isso?
- Qual é o significado disso?

Что это значит?

A vida sem amor não tem significado algum.

Жизнь без любви не имеет никакого смысла.

Não existem duas palavras que são idênticas em significado.

Не существует двух слов с абсолютно одинаковым значением.

- O que significa aquilo?
- Qual é o significado disso?

Что это значит?

Não há duas palavras que tenham o mesmo significado.

Нет двух слов с одним и тем же значением.

O significado das palavras pode mudar segundo o contexto.

Значение слов может меняться в зависимости от контекста.

Eles estão procurando o significado da palavra no dicionário.

Они ищут значение слова в словаре.

Qual é o significado de um homem e um homem?

В чем смысл мужчины и мужчины?

Desculpe, mas você poderia me esclarecer o significado desta frase?

Извините, вы объясните мне значение этого предложения?

Os verbos transitivos requerem um objeto para completar seu significado.

Для законченности смысла переходным глаголам требуется прямое дополнение.

- Qual é o significado desta frase?
- Que significa esta frase?

Каково значение этого предложения?

Você ainda está se perguntando qual é o significado da vida.

Вы все еще спрашиваете себя, в чем смысл жизни?

Traduzir aquela frase literalmente foi um erro estúpido. O significado era totalmente diferente.

- Дословный перевод этого предложения был глупой ошибкой. Смысл был совершенно другим.
- Переводить это предложение буквально было глупой ошибкой. Смысл был совершенно другим.

Gradualmente, o verdadeiro significado do que ele disse começou a se tornar claro para mim.

Постепенно истинный смысл того, что он сказал, начал доходить до меня.

Do que uma enorme isca e interruptor. Um que poderia mudar o significado do rosto humano para sempre.

чем массивная приманка. Тот, который мог навсегда изменить смысл человеческого лица.

"A equivale a B" tem o mesmo significado que "A é verdade se, e somente se, B for verdade".

"A эквивалентно B" значит то же, что "A истинно тогда и только тогда, когда истинно B".

Quem sou eu? De onde venho? Existe vida depois da morte? Qual é o significado da vida na terra?

Кто я? Откуда я? Есть ли жизнь после смерти? В чём смысл жизни на земле?

- Você ainda está se perguntando qual é o sentido da vida?
- Você ainda se pergunta qual o significado da vida?

Вы все еще спрашиваете себя, в чем смысл жизни?

Tom não sabia o significado de "anglofobia", então fez uma busca rápida na web para ver se podia encontrar o que significava.

Том не знал значения слова «англофобия», поэтому сделал быстрый поиск в Интернете, чтобы попробовать выяснить, что это значит.

Falsos amigos são pares de palavras, de duas línguas, que são semelhantes na grafia ou na pronúncia, mas diferem quanto ao significado.

Ложные друзья переводчика - это пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но разных по значению.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.