Translation of "Modo" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Modo" in a sentence and their russian translations:

De modo a?

так что?

Do mesmo modo?

Таким же образом?

De modo algum!

Вовсе нет!

De algum modo, Tom sabia.

Каким-то образом Том знал.

De algum modo nós sobrevivemos.

Каким-то образом мы выжили.

Coloquei meu celular no modo silencioso.

- Я отключил звук на мобильном.
- Я отключил звук у мобильного.

- De jeito nenhum!
- De modo algum!

Как бы не так!

Podemos ajudá-lo de algum modo?

Ты можешь как-нибудь мне помочь?

Tom parece diferente de algum modo.

Том какой-то не такой.

Mas também ao modo como me comunico.

Я живу по этому принципу.

O quadro é bom ao seu modo.

Картина по-своему хороша.

Eu gosto do seu modo de pensar.

Мне нравится Ваш образ мышления.

Ela não gosta do modo como falo.

Ей не нравится моя манера говорить.

De qualquer modo, eu não gosto dele.

Всё равно он мне не нравится.

"Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

"Ты устал?" - "Нет, вовсе нет".

Falando francamente, seu modo de pensar é antiquado.

Честно говоря, образ твоих мыслей старомоден.

Ele assentiu com a cabeça de modo encorajador.

Он обнадёживающе кивнул головой.

- De modo nenhum.
- De forma alguma.
- Sem chance.

- Никоим образом.
- Никак.

Mas você também pode utilizar o modo pago.

но вы также можете сделать Плата за игру.

- O que, de um modo geral, você sabe sobre isso?
- O que, de modo geral, tu sabes sobre isso?

Что ты вообще об этом знаешь?

Mas queríamos olhar para isso de modo mais abrangente.

но мы хотели посмотреть на неё гораздо шире.

Você acha que meu modo de ensinar é errado?

Ты считаешь, что мой метод обучения неверен?

Ele lembra o pai dele no modo de falar.

Он похож на отца манерой говорить.

Um novo modo de comunicação foi desenvolvido - a ferrovia.

Получило развитие новое средство сообщения — железная дорога.

Por que você me olha assim de modo estranho?

Почему вы так странно на меня смотрите?

Já era tarde, de modo que voltei para casa.

Было уже поздно, так что я вернулся домой.

Os homens e as mulheres pensam de modo diferente?

- Отличается ли образ мышления у мужчин и женщин?
- Мужчины и женщины думают по-разному?

Eu coloco Michael Jackson, entro em um modo divertido.

Я положил Майкла Джексона, Я просто вхожу в забавный режим,

Nasce todos os dias, brilha de igual modo para todos.

Солнце встаёт каждый день, чтобы светить каждому одинаково.

De um modo geral, o clima do Japão é ameno.

Говоря в целом, климат в Японии умеренный.

O que, de um modo geral, vocês sabem sobre isso?

Что вы вообще об этом знаете?

Você fala de tal modo, como se eu fosse culpado disso.

Ты так говоришь, как будто я в этом виноват.

De um modo geral, as mulheres vivem mais que os homens.

Вообще говоря, женщины живут дольше, чем мужчины.

O que jaz além dos montes de modo algum nos toca.

Что лежит за горами, нас не касается.

O Tom explicou detalhadamente à Maria do seu modo de funcionamento.

Том подробно объяснил Мэри, как это работает.

Aprendi cedo a nunca desperdiçar proteínas quando estou em modo de sobrevivência.

Я научился на ранней стадии выживания никогда не упускать шанс съесть белок.

O seu aspeto é tão estranho como o seu modo de vida.

Ее внешность столь же странная, как и ее образ жизни.

O mar se encrespou, de modo que tivemos de desistir da pesca.

Море разволновалось, так что нам пришлось бросить рыбалку.

- Desta vez farei do meu jeito.
- Desta vez farei do meu modo.

На этот раз я сделаю по-своему.

O compilador converte as instruções escritas de modo que o computador compreenda.

Компилятор преобразует письменные инструкции в форму, понятную для компьютера.

Meu pai me falou sobre o senhor -- disse ela de modo seco.

«Мой отец говорил мне о Вас», — сухо сказала она.

Há uma rachadura no copo de modo que os conteúdos estão vazando.

В чашке трещина, поэтому содержимое протекает.

Acho que esse não é um modo correto de formular a pergunta.

Боюсь, что это некорректная постановка вопроса.

Preciso pensar nisso. Vou tentar encontrar um outro modo de dizê-lo.

- Мне нужно над этим подумать. Я постараюсь придумать, как сказать это по-другому.
- Мне нужно это обдумать. Я постараюсь сформулировать это иначе.

E sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.

Мне нужно попасть в её центр и научиться её контролировать.

A Clara avisou que se atrasará, de modo que vamos começar sem ela.

Клара предупредила, что задержится, так что давайте начнём без неё.

Você não é feio. Você é único e bonito a seu próprio modo.

Ты не безобразная. Ты неповторимая и по-своему красивая.

A regra de três não é só fundamental ao modo como exerço meu ofício,

Правило трёх я использую не только на сцене.

- "Você está cansado?" "Não, de jeito nenhum."
- "Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

"Устал?" - "Нет, нисколечко".

- De jeito nenhum!
- Impossível!
- De maneira alguma!
- De modo algum!
- Sem chance!
- Nem pensar!

- Не может быть!
- Ещё чего!
- Это невозможно!
- Никогда в жизни!
- Быть не может!
- Это исключено!
- Ни в коем случае!
- Ни за что!

Ela pediu-me que não o contasse a ninguém. Deste modo, não o fiz.

Она попросила меня никому не говорить. Так что я этого не сделал.

Estava com um pouco de dor cabeça, de modo que fui para a cama cedo.

У меня немного болела голова, так что я пошёл спать рано.

Enquanto estava ao lado deles, eu me sentia do mesmo modo que eles se sentiam.

Находясь рядом с ними, я ощущал себя так, как ощущали себя они.

Previsão é o modo de dizer o que vai acontecer e depois explicar porque não aconteceu.

Прогнозирование - это способ сказать, что произойдёт, а затем объяснить, почему этого не произошло.

- Ele fala devagar, de modo a não cometer erros.
- Ele fala devagar, para não cometer erros.

Он говорит медленно, чтобы не делать ошибок.

- Homens e mulheres pensam de maneira diferente?
- Os homens e as mulheres pensam de modo diferente?

Мужчины и женщины думают по-разному?

Um ditador turco obrigou seu povo, sob pena de morte, a se vestir ao modo europeu.

Турецкий диктатор издал закон, в соответствии с которым все подданные под страхом смертной казни должны переодеться в европейские костюмы.

A chuva foi de tal modo intensa que milhares de pessoas tiveram de deixar as suas casas.

Дождь был такой силы, что тысячи людей были вынуждены покинуть свои дома.

- Em qualquer caso, você está errado em suas suposições.
- De qualquer modo, você está equivocado em suas deduções.

В любом случае вы не правы в своей догадке.

Os estrangeiros lamentam que é difícil para eles conhecerem os japoneses. De certo modo, isto pode ser verdadeiro.

Иностранцы жалуются, что им трудно знакомиться с японцами. В какой-то степени это может быть правдой.

- Deixe eu te mostrar uma maneira melhor de fazer isso.
- Deixe-me mostrar-lhe uma maneira melhor de fazer isso.
- Deixa que eu te mostre um modo melhor de fazer isso.
- Permite-me mostrar-te um modo melhor de fazer isso.
- Deixai que vos mostre um modo melhor de fazer isso.
- Permitam que eu lhes mostre uma maneira melhor de fazer isso.
- Deixe que eu mostre ao senhor um modo melhor de fazer isso.
- Permita-me mostrar à senhora uma maneira melhor de fazer isso.
- Deixem-me mostrar aos senhores um modo melhor de fazer isso.
- Permitam que eu mostre às senhoras uma maneira melhor de fazer isso.

Позвольте, я покажу вам, как можно сделать это лучше.

- Como é que você fez isto?
- Como você fez isso?
- Como fizeste isso?
- De que modo fizeste isso?
- De que modo você fez isso?
- Como você fez isto?
- Como vocês fizeram isto?
- Como é que você fez isso?
- Como que você fez isso?

- Как ты это сделал?
- Как Вы это сделали?
- Каким образом ты это сделал?
- Каким образом Вы это сделали?
- Как вы это сделали?
- Как ты это сделала?

Até o tamborilar das patas de térmitas. Este modo de vida discreto também a ajuda a esconder-se de outros predadores.

Даже крошечные шаги термитов. Такая конспирация также помогает ей прятаться от хищников.

"E quanto ao HTML podem ser em maiúsculas?" - "Seis, de h1 para h6", - "Obrigado. Eu aqui formato o modo que for necessário".

«А сколько в HTML может быть заголовков?» — «Шесть, от h1 до h6». — «Спасибо. Я тут форму настроек леплю».

O homem nasce sem dentes, sem cabelos e sem ilusões, e morre do mesmo modo, sem cabelos, sem dentes e sem ilusões.

Человек рождается без зубов, без волос и без иллюзий, и умирает так же - без волос, без зубов и без иллюзий.

Isso significa que o espetáculo havia de tal modo absorvido a atenção da menina, que ela acreditou ser real o que acontecia em cena.

Значит, спектакль так захватил девочку, что она всерьёз поверила в то, что происходило на сцене.

- Ele deixou claro que não tinha nada a ver com o assunto.
- Ele deixou claro que ele não estava de modo algum envolvido na questão.

Он ясно дал понять, что никакого отношения к делу не имеет.

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

Я так жить не могу.

No torneio de Indian Wells de 2017, Nadal está escalado de modo a poder jogar contra Federer na quarta rodada. Esta é a primeira vez desde 2004 que eles podem se enfrentar antes das quartas de finais.

В турнире 2017 года в Индиан-Уэллсе Надаль выходит на Федерера в четвёртом круге. Впервые с 2004 они могут встретиться до четвертьфинала.

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver assim.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

Я так жить не могу.

- O importante não é o que você faz, mas sim o jeito que o faz.
- O importante não é o que você faz, mas sim a maneira que o faz.
- O importante não é o que você faz, mas sim o modo que o faz.

Важно не то, что ты делаешь, а то, как ты это делаешь.

Todos os homens sonham, mas de modo diferente. Aqueles que sonham à noite, nos recessos empoeirados de suas mentes, acordados descobrem, de dia, que aquilo era ilusão. Mas os que sonham de dia são pessoas perigosas, pois podem agir de olhos abertos sobre os seus sonhos, tornando-os realidade.

Все люди мечтают, но неодинаково. Те, кто мечтают по ночам в пыльных уголках своего разума, просыпаются днём и понимают тщетность такого мечтания. Но дневные мечтатели - опасные люди, потому что они могут воплощать свои мечты с открытыми глазами, делать их возможными.

O preconceito linguístico nasce de uma ideia totalmente incoerente sobre o que é correto e o que é errado em uma língua. As pessoas que se apoiam nessa ideia de superioridade são tão ignorantes quanto aquelas que não admitem a evolução e o enriquecimento de um idioma. Essa atitude grosseira pode ser notada de várias formas, mas é observada principalmente em direção aos povos menos desenvolvidos. São identificados em vários lugares, também: na televisão, no rádio, em sítios de aprendizagem linguística... O problema permanecerá sem solução enquanto o modo de falar de um indivíduo for mais importante que o seu caráter.

Лингвистическая предвзятость проистекает из совершенно нелепого представления о том, что в языке правильно, а что неправильно. Те люди, которые опираются на эту идею превосходства, столь же невежественны, как и те, кто не признают эволюцию и тот факт, что язык становится богаче. Подобная неучтивость может проявляться в разном виде, но заметна преимущественно у менее развитых народов. Она также возникает в разных местах: на телевидении, радио, на лингвистических сайтах... Проблема не решится, покуда речи человека будет придаваться больше значения, чем его характеру.

Quem sou eu? Quem sou eu para achar que o único modo de fazer as coisas é como eu faço? Quem sou eu para achar que a única cor de pele adequada é a que eu tenho? Quem sou eu para achar que o único lugar bom para nascer foi onde eu nasci? Quem sou eu para achar que o único sotaque correto é o que eu uso? Quem sou eu para achar que a única religião certa é a que eu pratico? Quem sou eu? Quem és tu? Tu és o vice-treco do sub-troço.

Кто я? Кто я такой, чтобы считать, что мой стиль ведения дел единственно верный? Кто я такой, чтобы считать цвет своей кожи единственно достойным? Кто я такой, чтобы считать место, где я родился, единственно хорошим? Кто я такой, чтобы считать свой акцент единственно правильным? Кто я такой, чтобы считать, что лишь моя религия истинна? Кто я? Кто ты? Ты пылинка от песчинки.