Translation of "Partir" in Polish

0.005 sec.

Examples of using "Partir" in a sentence and their polish translations:

- Você não pode partir.
- Vocês não podem partir.

- Nie możesz wyjść.
- Nie możesz odejść.
- Nie możesz wyjechać.

- Comece a partir daqui.
- Comecem a partir daqui.

Zacznij stąd.

Perdão, devo partir.

Przepraszam, muszę wyjść.

Estou pronto para partir.

Jestem gotów do startu.

Quando você vai partir?

Kiedy będziesz wychodzić?

Você vai partir amanhã?

Wyjeżdżasz jutro?

Vamos tentar partir o gelo.

przebić się przez lód.

A partir daí, nasceu tudo.

Od tego się wszystko zaczęło.

Foi de partir o coração.

To było bolesne.

Ele veio depois de você partir.

On przyszedł, po tym jak ty wyszłaś.

A que horas você vai partir?

- O której godzinie wyjeżdżasz?
- O której godzinie wyjeżdżacie?

- Você deve ir.
- Tu deves partir.

- Musisz iść.
- Ty pójdziesz.

Quero vê-lo antes de partir.

Chcę cię zobaczyć, zanim pojedziesz.

Não vou partir, estou só a chegar!

Nie odchodzę, lecz nadchodzę!

A partir de agora até ao amanhecer...

Od teraz aż do świtu...

"Não vou partir, estou só a chegar."

„Nie odchodzę, lecz nadchodzę”.

- Eles podem partir amanhã.
- Elas podem partir amanhã.
- Eles podem ir embora amanhã.
- Elas podem ir embora amanhã.

- Mogą jutro odejść.
- Mogą jutro wyjechać.

Este terreno é mesmo bom para partir tornozelos.

Łatwo tu złamać kostkę.

O vinho é feito a partir da uva.

Wino robi się z winogron.

A manteiga é feita a partir do leite.

- Masło jest zrobione z mleka.
- Masło jest robione z mleka.

A farinha é feita a partir do trigo.

Mąkę robi się z pszenicy.

Ainda temos algum tempo antes do trem partir.

Mamy trochę czasu przed odjazdem pociągu.

- O trem estava para partir quando cheguei à estação.
- O trem estava a ponto de partir quando cheguei à estação.

Pociąg miał właśnie ruszać, gdy dotarłem na stację.

Deixam de produzir alimento a partir da luz solar.

Brakuje energii słonecznej do fotosyntezy.

Porquê partir quando têm o melhor território da cidade?

Po co odchodzić, skoro to najlepsze miejsce w mieście?

A Rússia importava trigo a partir dos Estados Unidos.

Rosja importowała pszenice ze Stanów Zjednoczonych.

- Esqueça isso aqui mesmo.
- Esqueça isso a partir deste momento.

Zapomnij teraz o tym.

Estou planejando partir para a Europa na semana que vem.

Planuję jechać do Europy w przyszłym tygodniu.

Nós fazemos um monte de coisas a partir do papel.

Z papieru robimy wiele rzeczy.

Eu não sei o que fazer a partir de agora.

Nie wiem, co mam teraz robić.

- O comboio acabou de partir.
- O comboio partiu agora mesmo.

Pociąg właśnie odjechał.

Mas compôs suas próprias harmonias e compassos a partir daquelas obras.

natomiast skomponował do tego własne harmonie i rytmy.

A manteiga e o queijo são produzidos a partir do leite.

Masła i sery są robione z mleka

A partir de amanhã vai continuar a nevar por 5 dias.

Jutro będzie pięć dni, od kiedy pada.

Toda obra criativa é construída a partir do que já existia antes.

Wszystkie kreatywne działania nawarstwiają się na czymś, co już było.

- Queijo é um alimento sólido produzido a partir de leite de vaca, cabras, ovelhas ou outros mamíferos.
- O queijo é um alimento sólido elaborado a partir do leite de vaca, cabra, ovelha e outros mamíferos.
- O queijo é um alimento sólido fabricado a partir do leite de vaca, de cabra, de ovelha e de outros mamíferos.

Ser to pokarm stały, zrobiony z mleka krów, kóz, owiec, i innych ssaków.

- Estou de saída.
- Estou para partir.
- Estou prestes a sair.
- Estou quase de saída.
- Estou quase perto de sair.

Zaraz wychodzę.

Temos de a empurrar de baixo para cima. E de a mover com cuidado, para o torrão não se partir.

Trzeba popchnąć od spodu. I wyciągnąć ostrożnie, żeby nie uszkodzić grudki.

- Vocês vão ter de ir.
- Vocês terão que ir.
- Você vai ter que ir.
- Você vai ter de ir.
- Você terá que partir.
- Você terá que ir.

Będziesz musiał iść.

A partir de 1950, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço começa a unir económica e politicamente os países europeus, tendo em vista assegurar uma paz duradoura.

Od 1950 r. Europejska Wspólnota Węgla i Stali jednoczy gospodarczo i politycznie państwa Europy, by tym samym zapewnić długotrwały pokój.

- Tenho que ir agora.
- Tenho que partir agora.
- Eu devo ir agora.
- Tenho de ir agora.
- Eu tenho que sair agora.
- Eu tenho que ir embora agora.
- Eu tenho que ir agora.

Muszę już iść.

- Quero que você me trate um pouco melhor de agora em diante.
- Quero que vocês me tratem um pouco melhor de agora em diante.
- Quero que tu me trates um pouco melhor de agora em diante.
- Quero que você me trate um pouco melhor a partir de agora.

Chcę, żebyś od teraz traktował mnie trochę lepiej.