Translation of "Vos" in French

0.051 sec.

Examples of using "Vos" in a sentence and their french translations:

Sentai-vos.

- Assieds-toi !
- Asseyez-vous !

Eu vos protegerei!

Je vous protègerai !

Jesus vos ama.

Jésus vous aime.

Amai-vos uns aos outros, como eu vos amei.

Aimez vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

- Ela os traiu.
- Ela vos traiu.
- Ela traiu-vos.

Elle vous a trahis.

O que vos preocupa?

- Qu'est-ce qui te cause du souci ?
- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui te préoccupe ?
- Qu'est-ce qui vous inquiète ?

Não vos leio contos.

Je ne vous lis pas des contes.

Elas vão encontrar-vos.

- Ils vont te trouver.
- Elles vont te trouver.
- Ils vont vous trouver.
- Elles vont vous trouver.

- Eu não poderia mais vos ajudar.
- Eu não poderia mais ajudar-vos.

Je ne pourrais plus vous aider.

Eu vos mostrarei as minhas.

Je vais vous montrer le mien.

- Cuidem-se!
- Cuidai-vos, amigos!

Prenez soin de vous !

Vosso pai vos ama muito.

Votre père vous aime beaucoup.

- Vimos-te.
- Nós vimos-vos.

Nous vous avons vues.

Pedi e vos será dado; buscai e achareis; batei e vos será aberto.

Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.

Ele vos fez moradores de cidades

Il a fait de vous des habitants des villes

E eu vos garanti suas riquezas.

et je vous ai accordé sa richesse.

Eu vos dei a minha vida.

Je vous ai donné ma vie.

Agora vos ofereço a minha morte.

Maintenant je vous offre ma mort.

- Não se zanguem!
- Não vos zangueis!

Ne vous mettez pas en colère !

- Vou ensinar-te.
- Vou ensinar-vos.

Je te l'enseignerai.

Pediram-me que vos desse isto.

On m'a demandé de vous donner ceci.

- Deus vos abençoe!
- Deus te abençoe!

Dieu vous bénisse !

Eu vos declaro marido e mulher.

Je vous déclare mari et femme.

- Jesus vos ama.
- Jesus te ama.

Jésus vous aime.

- Vocês se lembram?
- Vós vos lembrais?

- Vous vous souvenez ?
- Vous rappelez-vous ?

- Não se movam.
- Não vos movais.

Ne bougez pas.

- Foi-nos absolutamente impossível de vos comunicar isto a tempo.
- Não nos foi possível avisar-vos mais cedo.
- Foi absolutamente impossível comunicar-vos isto a tempo.

Il nous a été malheureusement impossible de vous prévenir.

Pediram-me que vos transmitisse esta mensagem.

On m'a demandé de vous transmettre ce message.

- Vocês devem andar depressa.
- Deveis apressar-vos.

Il faut que vous vous dépêchiez.

- Eu lhes agradeço muito.
- Eu vos agradeço muito.

Je vous remercie beaucoup.

- Uni-vos a nós.
- Unam-se a nós.

Joignez-vous à nous.

- Apressem-se!
- Andem depressa!
- Apressai-vos!
- Andai depressa!

Dépêchez-vous !

- Posso te ser útil?
- Posso vos ser útil?

Puis-je vous être utile ?

E ainda assim eu ainda vos lidero, como conquistadores

Et pourtant, je vous dirige toujours, en tant que conquérant.

Eu me lembro de já ter-vos visto antes.

Je me souviens de vous avoir déjà vus avant.

E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.

Nada mais vos posso dar, a não ser meu sangue.

Je ne peux rien vous donner de plus, sauf mon sang.

- Deus vos abençoe!
- Deus te abençoe!
- Que Deus te abençoe.

- Que Dieu te bénisse !
- Dieu vous bénisse !
- Dieu te bénisse !
- Que Dieu vous bénisse !

- Fazei bem aos que vos odeiam.
- Façam o bem aos que os odeiam.
- Façam bem aos que vos odeiam.
- Façam o bem mesmo para aqueles que odeiam a vocês.
- Fazei o bem àqueles que vos odeiam.

- Faites le bien à ceux qui vous haïssent.
- Faites du bien à ceux qui vous haïssent.
- Faites du bien à ceux qui vous détestent.

Quando Felipe vos achou, vós éreis vagabundos inúteis vestidos com couro

Quand Philippe vous a trouvé, vous étiez des vagabonds sans défense habillés de peaux.

Esses são os grandes feitos que meu pai, Felipe, vos fez.

Ce sont les grandes actions que mon père Philip a faites pour vous.

- Não vos escrevo.
- Eu não lhes escrevo.
- Eu não lhe escrevo.

Je ne vous écris pas.

Em toda a sua vastidão, Síria, Palestina, Mesopotâmia, Babilônia... todos vos pertencem!

La Syrie sainte, la Palestine, la Mésopotamie, la Babylonie, tout vous appartient !

- Não se zangue.
- Não te zangues.
- Não vos zangueis.
- Não se zanguem.

Ne te fâche pas.

- Sinto muito em não poder ajudá-lo.
- Lamento, não vos posso ajudar.

- Je suis désolé de ne pas pouvoir t'aider.
- Je suis désolée de ne pas pouvoir t'aider.
- Je suis désolé, je ne peux pas t'aider.

- Não vos esqueçais de quem sois!
- Não se esqueçam de quem são!

N'oubliez pas qui vous êtes !

- Então os faço vir.
- Então as faço vir.
- Então vos faço vir.

Je vous fais alors venir.

- Agradeço-lhes antecipadamente a cooperação.
- Muito vos agradeço, desde já, a colaboração.

Merci beaucoup d'avance pour votre coopération.

- Lembras-te de quem sou eu?
- Lembrais-vos de quem sou eu?

- Vous vous souvenez de moi ?
- Vous rappelez-vous qui je suis ?

Fartai-vos, olhos meus, pois não vereis jamais coisa tão bela assim.

Contentez vous mes yeux, vous ne verrez jamais une chose pareille.

- Eu lhe deixei uma mensagem.
- Eu lhes deixei uma mensagem.
- Deixei-lhe uma mensagem.
- Deixei-lhes uma mensagem.
- Deixei-vos uma mensagem.
- Eu vos deixei uma mensagem.

Je vous ai laissé un message.

Mas antes, quero que entendam como se comportáveis comigo... e como eu vos tratei.

Mais d'abord, je veux que vous compreniez comment vous vous êtes comporté envers moi... et comment je vous ai traité.

- Eu te agradeço de coração.
- Agradeço-lhe de coração.
- Eu vos agradeço de coração.

- Je vous remercie de tout cœur.
- Merci du fond du cœur.

- Te amo.
- Eu te amo.
- Eu amo você.
- Eu amo vocês.
- Eu vos amo.
- Amo você.
- Amo-vos.
- Amo-te.
- Amo a ti.
- Amo a vós.
- Eu o amo.
- Te amo!

- Je t'aime !
- Je vous aime.

"Escutai bem o que vos digo, gravai na alma / o que o pai todo-poderoso a Febo, / o que a mim Febo Apolo anunciou / e que eu, chefe das Fúrias, vos revelo."

" Apprenez donc de moi, fils de Laomédon, / ce qu'apprit Jupiter au divin Apollon, / ce qu'Apollon m'apprit, ce que je vous déclare, / moi, la terrible sœur des filles du Tartare. "

- O que vos traz aqui?
- O que os traz aqui?
- O que as traz aqui?

Qu'est-ce qui vous amène ici ?

- Você fica bem de verde.
- O verde fica-te bem.
- O verde fica-vos bem.

- Le vert te va bien.
- Le vert vous sied bien.

Tudo aquilo, portanto, que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles.

Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux.

"Porém, não cingireis de muros a cidade / que vos é destinada, antes que a fome / mais pungente vos force, por castigo / desse ataque ultrajante que sofremos, / a roer e devorar as vossas próprias mesas.”

" Mais vous ne pourrez pas vous fixer sur ses bords, / que, pressés par la faim, dans votre rage extrême / vous n'ayez dévoré jusqu'à vos tables même. "

O livro "Peço-vos o direito de morrer" narra o trágico episódio da morte de Vincent Humbert.

Le livre « Je vous demande le droit de mourir » raconte l'épisode tragique de la mort de Vincent Humbert.

- Te amo.
- Eu te amo.
- Eu amo você.
- Eu a amo.
- Eu amo vocês.
- Eu vos amo.
- Amo você.
- Amo-vos.
- Amo-te.
- Amo a ti.
- Amo a vós.
- Amo-o.
- Eu o amo.
- Te amo!
- Amo-a.

- Je t'aime !
- Je vous aime.
- Je t'adore.
- Je t'aime.

- Pediram-me que vos desse isto.
- Pediram-me que lhes desse isto.
- Pediram-me que lhe desse isto.

On m'a demandé de vous donner ceci.

- Eu te agradeço de coração.
- Agradeço-lhe de coração.
- Agradeço-lhes de coração.
- Eu vos agradeço de coração.

Je vous remercie du fond du cœur.

- Eu o avisarei.
- Eu a avisarei.
- Eu te avisarei.
- Eu vos avisarei.
- Eu o aviso.
- Eu a aviso.
- Eu te aviso.
- Eu vos aviso.
- Eu aviso o senhor.
- Eu aviso a senhora.
- Eu aviso os senhores.
- Eu aviso as senhoras.

- Je te le ferai savoir.
- Je vous le ferai savoir.

- Não vos fotografo.
- Eu não os fotografo.
- Eu não as fotografo.
- Eu não o fotografo.
- Eu não a fotografo.

Je ne vous photographie pas.

O espírito é que vivifica, a carne para nada serve. As palavras que vos disse são espírito e vida.

C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

Então meu pai, velhas histórias recordando, / diz: “Escutai-me, ó grandes chefes, e tomai / conhecimento do que vos espera."

Alors, des anciens temps gravés dans sa mémoire / mon père à nos regards développant l'histoire : " O Troyens ! nous dit-il, par des signes certains / connaissez notre espoir, connaissez nos destins. "

- Eu já lhe disse que não sei se o Tom lhe dirá a verdade.
- Eu já lhes disse que eu não sei se o Tom lhes dirá a verdade.
- Eu já vos disse que não sei se o Tom vos dirá a verdade.

Je vous ai déjà dit que je ne sais pas si Tom vous dira la vérité.

"Vogando os mares, demandais a Itália; / os ventos propiciando, à Itália chegareis, / ser-vos-á concedido em seus portos entrar."

" Oui, du vieux Latium vous atteindrez les ports. "

- Por favor, faça o que lhe pedimos.
- Por favor, façam o que lhes pedimos.
- Por favor, fazei o que vos pedimos.

Veuillez faire ce que nous vous avons demandé.

"Eu vos ensinarei… Antes, porém, / cumpre acalmar as ondas que inquietastes. / Depois me pagareis por faltas tais / em moeda bem diversa."

" Je devrais... Mais des flots il faut calmer la rage ; / un autre châtiment suivrait un autre outrage. "

- Eu vos protegerei!
- Eu os protegerei!
- Eu as protegerei!
- Eu o protegerei!
- Eu a protegerei!
- Eu protegerei o senhor!
- Eu protegerei a senhora!

Je vous protègerai !

- Eu vos aprovo em todos os sentidos.
- Eu aprovo o senhor em todos os sentidos.
- Eu aprovo a senhora em todos os sentidos.

Je vous approuve en tous points.

- Estou surpreso de te ver.
- Estou surpreso de vê-lo.
- Eu estou surpreso de vê-la.
- Estou surpreso de vos ver.
- Estou surpreso de ver-vos.
- Estou surpreso de vê-los.
- Estou surpreso de os ver.
- Estou surpreso de vê-las.
- Estou surpreso de as ver.
- Estou surpreso de ver-te.

- Je suis étonné de vous voir.
- Je suis surpris de te voir.
- Je suis surprise de te voir.
- Je suis étonné de te voir.
- Je suis surpris de vous voir.
- Je suis surprise de vous voir.
- Je suis étonnée de vous voir.
- Je suis étonnée de te voir.

- O que te traz aqui?
- O que vos traz aqui?
- O que os traz aqui?
- O que as traz aqui?
- O que trouxe você aqui?

- Qu'est-ce qui t'amène ici ?
- Qu'est-ce qui vous amène ici ?

"Levantai o ânimo e deixai de lado / esse temor que vos aflige e atrista; / talvez um dia ainda possamos com prazer / também estes momentos recordar".

" Mes amis, bannissons d'inutiles alarmes ; / un jour ces souvenirs auront pour nous des charmes. "

"Mas que pode valer-me o relembrar / esta história enfadonha, enfim, por que seguir? / Se tendes todos os aqueus na mesma conta, / se vos basta saber que eu sou um deles, / tratai então de executar-me logo: / outra coisa o rei de Ítaca não quer, / e por isso elevada recompensa / os dois filhos de Atreu vos pagariam.”

" Mais pourquoi ces récits qui vous lassent peut-être ? / Troyens, si tous les Grecs sont égaux à vos yeux, / que tardez-vous ? versez le sang d'un malheureux : / quel plaisir pour Ulysse et pour les fiers Atrides ! "

- O gato está à vossa espera em casa.
- O gato está à tua espera em casa.
- O gato espera-vos em casa.
- O gato espera-te em casa.

Le chat t'attend à la maison.

- Você se molhou?
- Vocês se molharam?
- Vós vos molhastes?
- Tu te molhaste?
- O senhor se molhou?
- A senhora se molhou?
- Os senhores se molharam?
- As senhoras se molharam?

Tu t'es mouillé ?

- Eu não te devo nada!
- Eu não te devo nada.
- Eu não lhes devo nada!
- Eu não lhe devo nada!
- Eu não vos devo nada!
- Não te devo nada.

- Je ne te dois rien.
- Je ne vous dois rien.

Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.

Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et, se tournant contre vous, ne vous déchirent.

- Vou te levar a um lugar legal.
- Vou levá-la a um lugar legal.
- Vou levar-vos a um lugar bem agradável.
- Vou levá-las a um lugar muito bonito.

Je t’emmène dans un endroit sympathique.

- Eu contarei a você uma história.
- Vou te contar uma história.
- Eu te contarei uma história.
- Contar-te-ei uma história.
- Contar-lhe-ei uma história.
- Contar-vos-ei uma história.

- Je vais te raconter une histoire.
- Je vous raconterai une histoire.
- Je te raconterai une histoire.

Meu pai exclama: “Com certeza esta é a famosa / Caríbdis, estes são os pavorosos / cachopos de que Heleno nos falava. / Livrai-nos deste caos, meus companheiros, / atirai-vos aos remos com vontade!”

" Les voilà, dit Anchise ; oui, Troyens, les voilà, / ces gouffres de Carybde, et ces rocs de Scylla ! / Aux rames, mes amis ! fuyons ces bords horribles / qu'annonçaient d'Hélénus les oracles terribles ! "

- Saudações a todas as almas fiéis, cujos corpos aqui e em toda parte descansam na terra.
- Eu vos saúdo, ó todas as almas fiéis, cujos corpos aqui e em toda a parte descansam na terra.

Je vous salue, ô toutes les âmes fidèles, dont les corps ici et partout reposent dans le sol.

O Euro e o Zéfiro chama e assim lhes fala: / “É vossa origem que vos faz tão atrevidos? / Já ousais céus e terras confundir / e essas massas enormes soerguer / sem minha permissão, ó ventos loucos?"

Aussitôt, appelant Eurus et le Zéphyre, / " Eh quoi ! sans mon aveu, quoi ! dans mon propre empire, / d'une race rebelle enfants audacieux, / vents, vous osez troubler et la terre et les cieux ! "

"Quer desejeis chegar à grande Hespéria / e aos campos sobre os quais reina Saturno, / quer de Érix à região e ao rei Acestes, / eu vos assistirei com meus recursos / e daqui podereis partir em segurança".

" Soit qu'aux champs de Saturne, aux rivages latins, / appelés par les dieux, vous suiviez vos destins ; / soit qu'aux champs fraternels de l'heureuse Sicile / chez un prince allié vous cherchiez un asile ; / comptez sur mes bienfaits, comptez sur mes secours. "

"Calcas, porém, recomendou se erguesse / essa imensa estrutura de carvalho / o mais alto possível: desse modo, / não passaria pelas portas da muralha / para vos proteger, qual o fazia, / de vossa devoção, a imagem de Minerva."

" Sa masse vous surprend ; mais ils ont craint, dit-on, / si dans les murs de Troie on pouvait l'introduire, / que son appui sacré ne sauvât votre empire, / de Pallas à vos murs ne rendît la faveur. "

- Eu te mostrarei a cidade.
- Eu vou mostrar a cidade para vocês.
- Eu lhe mostrarei a cidade.
- Eu vou mostrar-te a cidade.
- Eu vou mostrar-lhe a cidade.
- Eu vos mostrarei a cidade.
- Vou mostrar-vos a cidade.
- Eu mostrarei a cidade a vocês.
- Vou mostrar a cidade a vocês.
- Eu mostrarei a cidade ao senhor.
- Eu vou mostrar a cidade à senhora.
- Mostrarei a cidade aos senhores.
- Eu vou mostrar a cidade às senhoras.

Je vous montrerai la ville.

É preciso estar sempre embriagado. Quem não quiser sentir do tempo o fardo detestável, que os ombros nos encurva, há de incessantemente embriagar-se. De vinho, de poesia ou de virtude -- é livre a escolha. Mas, embriagai-vos!

Il faut être toujours ivre. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules, il faut s’enivrer sans trêve. De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous !

- Eu não o suporto.
- Não vos suporto.
- Eu não a suporto.
- Eu não as suporto.
- Eu não os suporto.
- Eu não suporto o senhor.
- Eu não suporto a senhora.
- Eu não suporto os senhores.
- Eu não suporto as senhoras.

Je ne vous supporte pas.

- Eu não o vejo.
- Não vos vejo.
- Eu não os vejo.
- Eu não as vejo.
- Eu não a vejo.
- Eu não vejo o senhor.
- Eu não vejo a senhora.
- Eu não vejo os senhores.
- Eu não vejo as senhoras.

Je ne vous vois pas.

- Eu não o entendo.
- Eu não a entendo.
- Não vos entendo.
- Eu não os entendo.
- Eu não as entendo.
- Eu não entendo o senhor.
- Eu não entendo a senhora.
- Eu não entendo os senhores.
- Eu não entendo as senhoras.

Je ne vous comprends pas.

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

- Eu não quero te ofender.
- Não quero ofender-te.
- Não te quero ofender.
- Não quero ofendê-lo.
- Não quero ofendê-la.
- Eu não quero ofender-vos.
- Não vos quero ofender.
- Eu não quero ofender vocês.
- Não quero ofendê-los.
- Eu não os quero ofender.
- Não quero ofender o senhor.
- Eu não quero ofender a senhora.
- Não quero ofender os senhores.
- Eu não quero ofendê-los.
- Não os quero ofender.
- Eu não quero ofender as senhoras.
- Não quero ofendê-las.
- Eu não as quero ofender.

- Je ne veux pas t'offenser.
- Je ne veux pas t'offusquer.
- Je ne veux pas vous offenser.
- Je ne veux pas vous offusquer.