Translation of "Vemos" in French

0.007 sec.

Examples of using "Vemos" in a sentence and their french translations:

Nos vemos!

- À plus tard !
- À bientôt !
- À la prochaine !
- Ciao.

Nós o vemos.

Nous le voyons.

Nos vemos amanhã?

On se voit demain ?

E vemos muito disso.

Et nous en voyons beaucoup.

Daqui vemos a cidade.

D’ici on voit la ville.

Nos vemos na Segunda.

On se voit lundi.

Vemos isso em "Mad Men":

On le voit dans Mad men,

vemos doce simpático brilhante aqui

nous voyons ici une douce douce sympathique

Vemos a verdadeira anormalidade aqui

Nous voyons la vraie anomalie ici

Nos vemos lá pelas 7.

On se voit vers 7 heures.

Toda noite nós vemos televisão.

Chaque soir, nous regardons la télévision.

Nos vemos na próxima semana.

On se voit la semaine prochaine.

Nesta doença, vemos algo como isto

Dans cette maladie, nous voyons quelque chose comme ça

Se continuar, só vemos os pólos

si ça continue, on ne voit que les pôles

Nos vemos daqui a meia hora.

On se voit dans une demi-heure.

Nós vemos televisão todos os dias.

Nous regardons la télévision chaque jour.

A que horas nos vemos amanhã?

On se voit à quelle heure demain ?

Nós vemos o que queremos ver.

Nous voyons ce que nous voulons voir.

Nós o vemos todos os dias.

Nous le voyons tous les jours.

- Mas quando não vemos nada atualizado,

- Mais le moment où nous sommes ne rien voir mis à jour,

- Durante o dia, nós vemos o sol claro, e à noite nós vemos a lua pálida e as estrelas belas.
- De dia nós vemos o claro sol, e de noite vemos a pálida lua e as belas estrelas.
- De dia vemos o luminoso sol, e de noite vemos a pálida lua e as belas estrelas.

Pendant la journée nous voyons le clair soleil, et au cours de la nuit nous voyons la lune pâle et les belles étoiles.

Aqui vemos bem a disposição do terreno.

Bon, voyons la configuration du terrain.

E vemos coisas tentando nos impor algo

et nous voyons des choses qui essaient de nous imposer quelque chose

Eles não são como vemos do mundo.

ils ne sont pas comme nous le voyons du monde.

Deus nós não vemos, nem podemos ver.

Dieu, nous ne le voyons pas, et nous ne pouvons pas le voir.

vemos todos eles, e podemos selecioná-lo.

nous les traversons tous, et nous pouvons le sélectionner.

Vemos o sonho em 5 a 6 segundos, mas obtemos 40 episódios do que vemos em nosso sonho.

Nous voyons le rêve comme 5-6 secondes, mais nous obtenons 40 épisodes de ce que nous voyons dans notre rêve.

vemos isso da praia que atingirá o tsunami

on voit ça depuis la plage qui va frapper le tsunami

Um pouco mais sombrio, como vemos esses desastres

un peu plus sombre alors que nous voyons ces catastrophes

Fatih Portakal, que vemos nas telas de televisão

Fatih Portakal, que l'on voit sur les écrans de télévision

De repente, vemos... ... lagostas a disparar do recife.

On voit tout à coup des homards qui sortent du récif.

- Até amanhã.
- Nos vemos amanhã.
- Te vejo amanhã.

- À demain.
- On se voit demain !
- Je te verrai demain.
- Je vous verrai demain.
- Nous nous verrons demain.

Mas também vemos a geração que cresceu no TikTok

mais on voit aussi la génération qui a grandi à TikTok

Quando nós vemos um animal olhando para a esquerda

Quand on voit un animal tourné vers la gauche,

Tudo o que vemos nos influencia de alguma forma.

Tout ce que nous voyons nous influence d'une manière ou d'une autre.

Algumas vezes nos canais do Neil nós vemos pessoas

y'kno sur les chaînes de Neil parfois nous voyons des gens

Vemos vocês na próxima, se certifiquem de se inscrever

À la prochaine fois, assurez-vous de vous abonner

Pois vemos um reflexo distante, um brilho resultante do calor,

On voit un reflet au loin, qui brille avec la chaleur,

Passamos por eles e vemos que ainda estamos a quilómetros.

on arrive au bout, et on réalise qu'on est encore à des kilomètres.

O sol sempre vemos toneladas de toneladas doces e fofas

le soleil, nous voyons toujours des tonnes de tonnes douces mignonnes

- Até mais.
- Até logo.
- Nos vemos.
- A gente se vê.

- À plus.
- Ciao.

- Não vemos as coisas como elas são, mas como nós somos.
- Nós não vemos as coisas como elas são, mas como nós somos.

Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, mais comme nous sommes.

Como a distância é grande, vemos a imagem há muito tempo.

Puisque la distance est tellement grande, nous voyons l'image il y a très longtemps.

Mas, depois de algum tempo, vemos os diferentes tipos de floresta.

Puis on finit par distinguer différents types de forêt.

Não vemos as coisas como elas são, mas como nós somos.

Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, mais comme nous sommes.

É esse o perigo de deslizar por encostas quando não vemos onde acabam.

C'est le danger des glissades quand on voit pas le bout du parcours.

Aqui vemos bem a disposição do terreno. Os destroços devem estar por aqui.

Bon, voyons la configuration du terrain. Les débris devraient être là-bas.

- Às vezes nós nos encontramos com eles.
- Nós os vemos de vez em quando.

- Nous les rencontrons de temps en temps.
- Nous les rencontrons de temps à autre.

Mas é aí que vemos as diferenças subtis. E é aí que conhecemos a natureza.

C'est la seule façon de voir les petits détails. Et de comprendre la nature.

Então o I e o M também deveriam ser escritos ao contrário, mas não vemos isso

le I et le M doivent également être écrits à l'envers mais on ne le voit pas

No arribarmos, / vemos dispersos pelo prado, sem pastor, / fato de cabras e manada de bois gordos.

Nous abordons : soudain sur le rivage épars / des troupeaux sans bergers s'offrent à nos regards.

Acho pouco provável que alienígenas parecidos com os que vemos nos filmes já tenham visitado nosso planeta.

- Je crois que c'est improbable que des extraterrestres comme ceux qu'on voit dans les films aient visité notre planète.
- Je crois qu'il est improbable que des extraterrestres comme ceux que nous voyons dans les films aient jamais visité notre planète.

Vemos a estrela como éramos anos atrás. Porque essa imagem chega até nós com a velocidade da luz.

Nous voyons l'étoile comme nous l'étions il y a des années. Parce que cette image nous atteint avec la vitesse de la lumière.

Sim, querem fugir, mas, às vezes, querem causar danos colaterais ao sair e vemos isso quando os ataques ocorrem.

Ils veulent s'échapper, mais parfois, ils font des dommages collatéraux et c'est ce que montrent ces attaques.

Mas não pude deixar de pensar: "Está a brincar com o peixe." Muitas vezes, vemos brincadeiras em animais sociais.

J'étais persuadé qu'elle jouait avec les poissons. Les animaux sociaux s'adonnent souvent au jeu.

Por se propagar a luz mais rapidamente que o som, nós vemos o raio antes de ouvir o trovão.

C'est parce que la lumière voyage plus vite que le son que nous voyons l'éclair avant d'entendre le tonnerre.

Tudo aquilo que ouvimos é uma opinião, não um fato. Tudo o que vemos é uma aparência, não a verdade.

Tout ce que nous entendons n'est qu'un avis, et non la réalité. Tout ce que nous voyons n'est qu'une perspective, et non la vérité.

O mar, que vemos a dançar ao longo dos golfos claros, tem reflexos de prata ... o mar ... com reflexos que mudam sob a chuva...

La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs a des reflets d'argent ... la mer ... des reflets changeants sous la pluie ...

Quando, através de um buraco na porta, um raio de sol penetra em um quarto empoeirado, vemos ali mover-se uma coluna brilhante de poeira.

Lorsqu'un rayon de soleil pénètre par une serrure de porte dans une chambre poussiéreuse, on y voit s'agiter une colonne de poussière.

Três vezes escutamos o estridor / que as cavernas submersas repercutem; / três vezes vemos explodir a espuma, / que em gotas cai do céu qual salso orvalho.

Trois fois le flot mugit sous la roche profonde ; / trois fois jusques aux cieux la mer lance son onde.

Muitas pessoas usam anglicismos porque elas não sabem como reescrevê-los, já que não há alternativas em seus idiomas. Por isso, nós vemos como a nossa tarefa pensar em boas alternativas, com carinho e imaginação.

Beaucoup de gens utilisent des anglicismes car ils ne savent pas les retranscrire, puisqu'il n'y a pas d'alternatives dans leur propre langue. Par conséquent, nous considérons comme notre tâche de trouver de bonnes alternatives, avec passion et imagination.

Assim que vemos condições de velejar, / quando o murmúrio do austro brando sobre as ondas / tranquilas ao mar alto nos convida, / por toda a praia as naus à água lançamos. / Então zarpamos barra afora, enquanto campos / e cidades recuam lentamente...

Dès qu'on put se fier à l'humide élément, / sitôt que de l'Auster l'heureux frémissement / promit à notre course une mer sans naufrage, / nos vaisseaux reposés s'élancent du rivage : / on part, on vole au gré d'un vent rapide et doux ; / et la ville et le port sont déjà loin de nous.

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

De là le feu divin, pour nous guider, sans doute, / vers la forêt d'Ida suit sa brillante route, / prolonge dans les airs ses sillons radieux, / jette une odeur de soufre, et se perd à nos yeux.

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

" O vous, l'amour, l'espoir et l'orgueil des Troyens, / Hector, quel dieu vous rend à vos concitoyens ? / Que nous avons souffert de votre longue absence ! / Que nous avons d'Hector imploré la présence ! "

"E nós, herdeiros do teu sangue e candidatos / à celeste mansão, perdidos, como vês, / nossos navios (oh que absurdo!), simplesmente / para aplacar a sanha a um coração cruel, / vítimas somos e nos vemos afastados / para longe das costas italianas. / É este o prêmio a que fazemos jus / por nossa devoção? Desta maneira / é que pretendes restaurar o nosso império?”

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "