Translation of "Doce" in French

0.014 sec.

Examples of using "Doce" in a sentence and their french translations:

- É doce.
- Isso é doce.
- Está doce.

- C'est mignon.
- C'est gentil.

- Aquilo não é doce?
- Isso não é doce?

N'est-ce pas charmant ?

- Esta maçã está doce.
- Esta maçã é doce.

Cette pomme est sucrée.

Isso é doce?

- Est-ce que c'est sucré ?
- Est-ce que c'est doux ?

Não muito doce.

- Pas très doux.
- Pas très douce.
- Pas très mignon.
- Pas très mignonne.

É muito doce.

C'est très gentil.

- O bolo tem gosto doce.
- O bolo tem sabor doce.

Le gâteau a un goût sucré.

- Comi um doce muito gostoso.
- Comi um doce muito delicioso.

J'ai mangé une délicieuse sucrerie.

Quero alguma coisa doce.

- Je veux quelque chose de doux.
- Je veux une douceur.
- Je veux quelque chose de sucré.

Tinha um sabor doce.

- Ça avait un goût sucré.
- Ça goûtait sucré.

Ele tem voz doce.

Il a la voix douce.

Todo açúcar é doce.

Tout sucre est doux.

Este bolo é doce.

Ce gâteau-ci est sucré.

A vida é doce.

La vie est douce.

O açúcar é doce.

Le sucre est sucré.

A maçã está doce.

La pomme est douce.

Eu gosto de doce.

J'aime les bonbons.

Você é tão doce!

- Tu es si gentil !
- Tu es si gentille !

Esta manga está doce.

Cette mangue est sucrée.

- Este bolo é doce.
- Este bolo está açucarado.
- Este bolo está doce.

- Ce gâteau est sucré.
- Ce gâteau-ci est sucré.

Mas não é apenas doce.

Mais il n'est pas que sucré.

Vemos doce simpático brilhante aqui

nous voyons ici une douce douce sympathique

O chocolate tem gosto doce.

Le chocolat a un goût sucré.

Meu chá está muito doce.

Mon thé est trop sucré.

Eu quero comer algo doce.

J'ai envie de manger quelque chose de sucré.

Minha irmã gosta de doce.

Ma sœur aime les sucreries.

Ela é uma garota doce.

C'est une gentille fille.

Essa limonada está doce demais.

Cette limonade est trop sucrée.

Ele gosta de chá doce.

Il aime le thé sucré.

Este doce custa oito centavos.

- Ce bonbon coûte quatre-vingt centimes.
- Cette sucrerie coûte huitante centimes.

Estou engordando porque como muito doce.

Je grossis parce que je mange beaucoup de sucreries.

Qual é o seu doce favorito?

Quel est votre bonbon préféré ?

Doce é sonhar, amar, cantar – viver!

C'est doux de rêver, d'aimer, de chanter – de vivre !

- Seu beijo é mais doce que mel.
- O teu beijo é mais doce que o mel.

Ton baiser est plus doux que du miel.

Conseguem ver que a vingança mais doce

Ne voyez-vous pas que la plus douce vengeance,

Meu primeiro filme foi minha língua doce

Mon premier film était ma langue douce

Ele gosta de tudo que for doce.

Il aime tout ce qui est sucré.

Este chocolate é muito doce e saboroso.

Ce chocolat est très doux et à un très bon goût.

O fruto proibido é o mais doce .

- Le fruit défendu est le fruit le plus doux.
- C'est le fruit défendu qui a le goût le plus doux.

Meu filho pegou um doce da caixa.

- Mon fils prit un bonbon dans la boîte.
- Mon fils a pris un bonbon dans la boîte.

Este bolo é muito doce para mim.

Ce gâteau a pour moi un goût trop sucré.

Seu beijo é mais doce que mel.

Ton baiser est plus doux que du miel.

- Ele fala, e a palavra dele flui doce e agradavelmente.
- Ele fala, e sua fala flui doce e agradavelmente.
- Ele está falando, e sua fala corre doce e agradável.

Il parle, et ses mots ont un débit doux et agréable.

Eu estou com vontade de comer algo doce.

J'ai envie de manger quelque chose de sucré.

Um doce sorriso chegou para embelezar o seu rosto.

Un doux sourire vint embellir son visage.

O teu beijo é mais doce que o mel.

Ton baiser est plus doux que le miel.

Acho que este peixe é um peixe de água doce.

Je crois que ce poisson est un poisson d'eau douce.

Alguns peixes são de água doce, outros de água salgada.

Certains poissons vivent dans les rivières, et les autres dans la mer.

A paciência é amarga, mas o seu fruto é doce.

La patience est amère, mais ses fruits sont doux.

Como é doce a vingança ao coração de uma mulher!

Que la vengeance est douce à l'esprit d'une femme !

A filha mais velha repentinamente gritou "Eu quero um doce!".

La fille aînée s'écria soudain : « Je veux des bonbons ! »

À medida que as flores se abrem, a sua fragrância doce...

Quand les fleurs s'ouvrent, leur parfum

Existe uma estrutura tão doce na parte de trás do pulgão

il y a des feuilles sur le dos d'une telle structure bits sucrés

Um dia eu vou comprar uma máquina de fazer algodão doce.

Un jour j'achèterai une machine à barbe-à-papa.

Peixes como a carpa e a truta vivem em água doce.

Les poissons tels que la carpe ou la truite vivent en eau douce.

Melhor um pão sem manteiga que um bolo doce sem liberdade.

Du pain sans du beurre, c'est mieux que du gâteau sans liberté.

Ela experimentou o bolo para ver se estava doce o bastante.

Elle goûta le gâteau pour voir s'il était assez sucré.

Quanto maior o perigo, mais doce se torna o fruto cobiçado.

Plus le péril est grand, plus doux en est le fruit.

Doce poesia! A mais bela das artes! Tu que, suscitando em nós o poder criador, coloca-nos todos próximos da divindade.

Douce poésie ! Le plus beau des arts ! Toi qui, suscitant en nous le pouvoir créateur, nous met tout proches de la divinité.

Deixa-me ver tua face, deixa-me ouvir tua voz, pois tua face é tão formosa e tão doce a tua voz!

Montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce et charmant ton visage.

Ela é morena, loura ou ruiva? – Isso eu ignoro. / Seu nome? – Lembro-me que é doce e mui sonoro, / como os de nossos entes caros, que partiram.

Est-elle brune, blonde ou rousse? – Je l'ignore. Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore come ceux des aimés que la Vie exila.

Sorteados os que vão cedo pegar nos remos, / desembarcamos e no seco e doce grêmio / da praia os corpos lassos estendemos: / pesado sono as forças nos restaura.

Le rivage des mers nous invite au repos. / Des travaux aux rameurs le sort fait le partage ; / et les autres, couchés sur l'aride rivage, / dorment au bruit de l'onde, et jusqu'au jour naissant / goûtent d'un doux sommeil le charme assoupissant.

"A cidade de Pádua, finalmente, / ali fundou para morada dos Troianos, / entre as nações lhes dando nome e posição; / de Troia, qual troféus, as armas pendurou; / agora em doce paz ele descansa".

" Là, lui-même à Padoue, en dépit de Junon, / à son peuple a donné ses armes et son nom, / et, confiant sa cendre à sa nouvelle Troie, / pourra vivre avec gloire, et mourir avec joie. "

A pombinha de colo negro arrulha / nos telhados e sobre as ondas calmas / espalha-se uma voz que cadencia / uma lingua tão doce e tão divina / que do amor o mistério se adivinha.

La colombe au col noir roucoule sur les toits, et sur les flots dormants se répand une voix, une voix qui cadence une langue divine, et d'un accent si doux, que l'amour s'y devine.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.

En face, un antre frais, sous des rochers pendants, / fait jaillir une eau douce en ruisseaux abondants ; / autour règnent des bancs taillés par la nature. / La naïade se plaît sous cette grotte obscure, / qui présente à la fois un antre aux matelots, / une eau pure à la soif, un asile au repos; / et, sans qu'un fer mordant par son poids les arrête, / les vaisseaux protégés y bravent la tempête.

Esse trabalho lembra o das abelhas / ao sol da primavera nas campinas / floridas, quando o novo enxame ensaiam, / ou quando o fluido mel nos favos depositam, / com o doce néctar distendendo-os, ou recebem / das obreiras que voltam a colheita, / ou mesmo quando – batalhão em marcha – / expulsam da colmeia o preguiçoso / rebanho de zangões. Fervilha a obra / e recende a tomilho o mel cheiroso.

Au retour du printemps, tel aux essaims nouveaux / leur nouveau roi partage et prescrit leurs travaux : / sur les eaux, sur les fleurs, tout vole, tout s'empresse, / les unes de l'état élèvent la jeunesse ; / d'autres, d'un vol prudent, interrogent le ciel ; / d'autres forment la cire, et pétrissent le miel ; / d'autres viennent porter les tributs des campagnes ; / celles-ci font la guerre au frelon dévorant : / tout agit, tout s'emplit d'un nectar odorant.