Translation of "Segura" in French

0.011 sec.

Examples of using "Segura" in a sentence and their french translations:

Segura!

- Attends !
- Attendez !
- Tiens bon !
- Attends.

Pronto, está segura.

C'est solide.

- Segura!
- Sustente!
- Escore!

Apportez votre soutien !

Estou segura aqui?

Suis-je ici en sécurité ?

Ninguém me segura!

Personne ne me retient !

E se é segura.

Et si elle est solide.

A ponte é segura?

Le pont est-il sûr ?

- Segure isso!
- Segura isso!

- Ne bouge plus !
- Ne bougez plus !
- Restez où vous êtes !
- Attendez.

Tenha uma viagem segura!

Bon voyage !

A energia nuclear é segura.

L'énergie nucléaire est sans risque.

Esta canoa não é segura.

Ce canoé n'est pas sûr.

Aquela ponte é tudo menos segura.

Ce pont est tout sauf sûr.

Eu espero que ela esteja segura.

J'espère qu'elle est en sécurité.

O silêncio... ... é a estratégia mais segura.

Le silence est la stratégie la plus sûre.

- Ninguém pode me parar!
- Ninguém me segura!

Personne ne peut m'arrêter !

Segura a minha mão se tens medo.

Tiens-moi la main si tu as peur.

- Estás seguro agora.
- Estás segura agora.
- Estão seguros agora.
- Estão seguras agora.
- Está seguro agora.
- Está segura agora.

- Tu es désormais en sécurité.
- Vous êtes désormais en sécurité.

- Você está seguro aqui.
- Você está segura aqui.

- Tu es ici en sécurité.
- Vous êtes ici en sécurité.
- Tu es en sécurité ici.
- Vous êtes en sécurité ici.

É a opção mais segura, sei onde esta corda andou.

C'est sûrement plus sûr. Je sais d'où sort cette corde.

Qual é a forma mais segura de descer a cascata?

Quel est le moyen le plus sûr de descendre la cascade ?

Ela segura nas mãos uma cestinha com flores do campo.

Elle tient dans ses mains un petit panier plein de fleurs des champs.

A noite é a altura mais segura para fazer o ninho.

la nuit est le moment le plus sûr pour faire son nid.

Você pode imaginar uma estátua verde que segura uma tocha mas

Vous pouvez certainement visualiser que c'est une statue verte tenant une torche mais...

- Você não parece estar muito seguro.
- Você não parece estar muito segura.

- Vous ne semblez pas très sûr.
- Vous ne semblez pas très sûre.
- Vous ne semblez pas très sûrs.
- Vous ne semblez pas très sûres.
- Tu ne sembles pas très sûr.
- Tu ne sembles pas très sûre.

- Esta estrada não é muito segura.
- Este caminho não é muito seguro.

- Ce chemin n'est pas très sûr.
- Ce chemin là n'est pas très sûr.

As membranas de pele permitem-lhe mantê-la segura, no topo das árvores.

Des membranes de peau lui permettent de le protéger, à la cime des arbres.

É difícil, a rocha tem muitas saliências. Não sei se é uma subida segura.

Le problème, c'est que la roche est en surplomb, et je ne suis pas sûr de sa solidité.

Ouvi dizer que a coisa mais segura em uma tempestade é ficar embaixo de uma árvore.

J'ai entendu dire que le plus sûr lors d'une tempête est de se tenir sous un arbre.

Aquele que dá um chute na coluna que segura a ponte, que passa sobre o riacho, que percorre a vila, a qual reside o homem que possui o colar, que lhe concede os poderes mágicos que realizam milagres, vai morrer.

Celui qui donne un coup de pied à la colonne, qui se trouve sur le pont, qui passe sur la rivière, qui coule dans le village, dans lequel demeure l'homme, qui possède le collier, qui détient des pouvoirs magiques qui réalisent des miracles, va mourir.

Ruy López de Segura, sacerdote e famoso enxadrista espanhol do século 16, escreveu um livro de 150 páginas, chamado Libro del Ajedrez, sobre os exaustivos estudos que fez sobre a abertura (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) que leva o seu nome.

Ruy López de Segura, prêtre et célèbre joueur d'échecs espagnol du XVIe siècle, a écrit un livre de 150 pages, appelé Libro del Ajedrez, sur les études exhaustives qu'il a faites sur l'ouverture (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) qui porte son nom.

"Agora segue o teu caminho e vai direto / ao palácio real, eis te anuncio: / teus companheiros estão já de volta / e tua frota, que o vento, em monção convertido, / te devolve, segura já se encontra, / a não ser que meus pais, não dominando / a arte do augúrio, em vão ma tenham ensinado".

" Déjà pour vous le ciel m'annonce un sort plus doux ; / et si, par mes parents instruite dès l'enfance, / des augures sacrés j'ai quelque connaissance, / votre flotte est sauvée, et vos amis perdus / a vos embrassements seront bientôt rendus. "

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Là, fuyait désarmé le malheureux Troïle, / faible enfant dont l'audace osa braver Achille ; / à son char suspendu, les rênes à la main, / il emporte le dard enfoncé dans son sein ; / d'un long sillon de sang le trait marque la plaine, / et son front tout poudreux est traîné sur l'arène.