Translation of "Seguida" in French

0.004 sec.

Examples of using "Seguida" in a sentence and their french translations:

Volto de seguida.

J'arrive tout de suite.

De seguida, o tubarão agarra-o.

Le requin l'attrape.

O que você fez em seguida?

- Qu'est ce que tu as fait ensuite ?
- Que fis-tu alors ?
- Qu'as-tu fait, ensuite ?
- Qu'avez-vous fait, ensuite ?
- Qu'as-tu fait, alors ?
- Qu'avez-vous fait, alors ?

O que devo fazer em seguida?

- Que suggérez-vous ensuite ?
- Que devrai-je faire ensuite ?

Você fala primeiro; em seguida falo eu.

Tu parles en premier; je parlerai ensuite.

Tenho que limpar o banheiro em seguida.

Je dois nettoyer la salle de bain tout à l'heure.

Bezerro, em seguida, cortá-lo nas menores partículas

veau puis le couper en plus petites particules

Tom não sabia o que dizer em seguida.

- Tom ne savait pas quoi dire d'autre.
- Tom ne savait pas quoi dire ensuite.
- Tom n'a pas su quoi dire après.

Eu não sei o que fazer em seguida.

- Je ne sais pas quoi faire ensuite.
- Je ne sais pas ce que je dois faire ensuite.

Ele entrou no partido democrata, mas saiu em seguida.

Il entra au parti démocrate mais le quitta rapidement.

Contei até três e, em seguida, mergulhei na água.

- Je comptai jusqu'à trois et puis plongeai dans l'eau.
- J'ai compté jusqu'à trois et puis j'ai plongé dans l'eau.

Você poderia nos contar o que aconteceu em seguida?

- Pourriez-vous nous dire ce qu'il s'est passé ensuite ?
- Pourrais-tu nous dire ce qu'est arrivé après ?

E em seguida eu quero que você crie um infográfico

et puis je veux que tu aller créer une infographie

- Nós vamos discutir esse problema em seguida.
- Nós discutiremos esse problema posteriormente.

Nous discuterons de ce problème ensuite.

Em seguida, ele sai com êxito de todas as 126 transações arriscadas que fez.

Puis, il a réussi à quitter les 126 transactions risquées qu'il avait effectuées.

- Ele não sabia o que fazer depois.
- Não sabia o que fazer em seguida.

Il ne savait pas quoi faire après.

E em seguida nós dizemos que temos algumas ideias. Aqui é o que propomos fazer

Et à partir de cela, on trouve des idées. Voilà ce que nous devrions peut-être faire.

Recursos para corrigir a rotação da cabeça e, em seguida, realizar mais de 100 medições que definem

pour corriger la rotation de la tête et prennent en compte une centaine de mesures qui définissent

"Deve essa prática integrar-se ao ritual / dos sacrifícios e fielmente ser seguida, / doravante, por ti e por teus descendentes."

" Qu'enfin les tiens, toi-même, et ta postérité, / gardent ce saint usage avec fidélité. "

Toda verdade passa por três etapas. Primeiro, é ridicularizada. Em seguida, sofre violenta oposição. Por último, é aceita como algo que dispensa explicação.

Toute idée traverse trois stades : d'abord, elle est ridiculisée. Ensuite, on s'y oppose violemment. Enfin, elle est acceptée comme étant évidente.

Antes de atravessar qualquer rua, sempre olhe, primeiramente, para a esquerda, depois para a direita e em seguida para a esquerda outra vez.

Avant de traverser une rue, regarde d'abord à gauche, puis à droite, et de nouveau à gauche.

Eneias cuida em primeiro lugar de prover as necessidades imediatas de seus companheiros, entre os quais distribui vários cervos que conseguira abater caçando; dirige-lhes em seguida algumas palavras de encorajamento.

Énée s’occupe d’abord de fournir aux premiers besoins de ses compagnons ; il va à la chasse, et tue plusiers cerfs qu’il leur distribue ; il leur adresse ensuite quelques encouragements.

Com o sacrifício costumeiro de novilhos, / indulgência divina implora Heleno; / da cabeça desata as ínfulas sagradas / e pela mão, ó Febo, me conduz / ao teu sacrário, onde em seguida escuto, / cheio de reverência, estas palavras / dos lábios inspirados do profeta:

Hélénus, méditant ces mystères profonds, / de sa tête sacrée abaisse les festons, / présente à Jupiter un pompeux sacrifice, / implore d'Apollon la bonté protectrice, / me conduit dans son temple, et me dit :

“Pátrios numes, afinal, / aceito a indicação do vosso augúrio; / nada mais me detém, parto em seguida. / Protegei-me a família, o neto protegei-me; / Troia conta com vossa potestade. / Agora, filho, não me nego a te seguir; / de bom grado serei teu companheiro.”

" Dieux paternels ! dit-il, c'en est fait, je me rends ; / protégez ma famille, et sauvez mes enfants ! / J'accepte avec transport ce présage céleste. / Dieux puissants ! d'Ilion vous sauverez le reste. / Viens, mon fils, je te suis. "

"Logo em seguida, Calcas anuncia / que é preciso empreender a retirada / pelo mar, porque Pérgamo não pode / ser arrasada pelas armas dos argivos, / a menos que se vá buscar à Grécia / novos auspícios e o favor de Palas, / nas curvas quilhas o paládio lhe levando."

" Calchas veut qu'aussitôt la voile se déploie : / tous nos traits impuissants s'émousseront sur Troie, / si, dans les murs d'Argos revolant sur les eaux, / les Grecs ne vont chercher des augures nouveaux. "

Essa entrevista comovente é seguida da chegada de Heleno, que vem ao encontro de Eneias e lhe presta grandes homenagens; e, como ele é bem versado na arte da adivinhação, prediz muitas coisas que deverão acontecer ao herói e lhe dá sábios conselhos sobre sua futura navegação.

Cette entrevue touchante est suivie de l'arrivée d'Hélénus, qui vient au-devant d'Énée, et lui rend de grands honneurs; et comme il est très-savant dans l'art de la divination, il lui prédit bien des choses qui lui doivent arriver, et lui donne de sages conseils pour sa navigation.

- Eu falo com você depois.
- Eu logo falo com vocês.
- Falarei contigo mais tarde.
- Falo convosco depois.
- Vou falar com vocês mais tarde.
- Depois eu falo com o senhor.
- Mais tarde falarei com a senhora.
- Em seguida vou falar com os senhores.
- Logo eu falo com as senhoras.

- Je te parlerai plus tard.
- Je vous parlerai plus tard.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.