Translation of "Princípio" in French

0.004 sec.

Examples of using "Princípio" in a sentence and their french translations:

- No princípio, não criam nele.
- No princípio, não acreditavam nele.

Au début, ils ne le crurent pas.

Eu estava cético a princípio.

J'étais sceptique, au début.

No princípio era o Verbo.

Au commencement était la Parole.

Sabíamos disso desde o princípio.

Nous le savions depuis le début.

Ninguém acreditou em mim a princípio.

- Personne ne m'a cru au début.
- Dans un premier temps personne ne me crut.

Eu soube disso desde o princípio.

Je le savais depuis le début.

Ela gostou dele desde o princípio.

Elle l'apprécia instantanément.

É o princípio dos vasos comunicantes.

C'est le principe des vases communicants.

No princípio, não sabia tocar violão.

Au début, je n'arrivais pas à jouer de la guitare.

A princípio, eu não a havia compreendido.

Au début je ne l'avais pas comprise.

Foi o que eu pensei a princípio.

C'est ce que j'ai pensé tout d'abord.

- No princípio Deus criou os céus e a terra.
- No princípio Deus criou o céu e a terra.

- Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
- Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

Eu vi o jogo do princípio ao fim.

J'ai regardé le match du début à la fin.

A princípio eu o confundi com seu irmão.

À première vue, je t'ai confondu avec ton frère.

Deus é o princípio de todas as coisas.

Dieu est le commencement de toutes choses.

No princípio Deus criou os céus e a terra.

- Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
- Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

Ele tem por princípio nunca falar mal dos outros.

Il tient pour principe de ne jamais parler des autres en mal.

No princípio, eu não gostava dele, mas agora, sim.

Au début il ne me plaisait pas, mais maintenant si.

A princípio, nunca pergunto a uma mulher sua idade.

Par principe, je ne demande jamais son âge à une femme.

O que será do amanhã? O princípio ou o fim?

Qu'est-ce que sera demain ? Le début ou la fin ?

Esse princípio se aplica a muito mais do que portas

Le principe s'applique à bien plus que des portes.

- A princípio, não acreditei nele.
- No começo eu não acreditei nele.

Je ne le croyais pas au début.

- Ela não gostava dele inicialmente.
- A princípio ela não gostava dele.

- Elle ne l'apprécia pas au premier abord.
- Elle ne l'a pas apprécié au premier abord.

De princípio eles dirigiram através de ruas com casas pequenas e cinzas.

Ils roulèrent d'abord dans des rues bordées de petites maisons grises.

- Disso nós sabíamos desde o princípio.
- Disso a gente sabia desde o começo.

Nous le savions déjà depuis le début.

A princípio, Otto ficou imóvel, tão surpreso e espantado que nem sequer pensou em fugir.

Otto resta tout d'abord immobile, tellement surpris et étonné qu'il ne pensait même pas à s'échapper.

Referimo-nos ao princípio mais geral de toda a física clássica, o da conservação da energia.

Nous nous référons au principe le plus général de toute la physique classique, celui de la conservation de l'énergie.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

- Ele assistiu a este jogo do começo ao fim.
- Ele assistiu ao jogo do princípio ao fim.

Il a regardé ce jeu du début à la fin.

A água é o princípio de todas as coisas; tudo vem da água e à água tudo retorna.

L'eau est le principe de toutes choses ; car tout en provient et y retourne.

- Um compêndio a gente deve não ler apenas, mas estudar do princípio ao fim.
- Um livro de estudo devemos não apenas ler, mas estudar do princípio ao fim.
- Livro didático não é para ser lido, mas estudado, até o fim.

- Une méthode cela ne se feuillette pas, cela s'apprend avec soin.
- Un manuel ne doit pas être feuilleté mais appris avec soin.

"Só a Harpia Celeno, por funestos / ressentimentos, prenuncia-me prodígio / inaudito e nefando, vinculado / à mais sinistra e negra fome. Que perigos / em princípio evitar, que é possível fazer / para vencer as duras provas que me aguardam?”

" L'horrible Céléno, s'opposant à leurs vœux, / seule ose m'annoncer la colère des cieux, / et menace mes jours de la faim homicide. / Parle : que de mon sort ta sagesse décide. "

“Mas seria melhor, diz ela, nos contasses / desde o princípio, gentil hóspede, as ciladas / dos gregos, a ruína do teu povo / e os teus errores, eis que a sétima estação / já vês chegar, enquanto, em ziguezague, / de costa a costa todo o mar percorres".

"Enfin, je ne veux rien perdre de votre gloire : / reprenez de plus haut cette importante histoire ; / contez-moi d'Ilion les terribles assauts, / et les pièges des Grecs, et leurs mille vaisseaux, / et vos longues erreurs sur la terre et sur l'onde ; / car le soleil sept fois a fait le tour du monde, / depuis que, poursuivi par un sort odieux, / votre noble infortune a fatigué les dieux. "

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

« Comment as-tu aimé ça, chère amie, » dit Tom avec un sourire, « cet échec et mat que je t'ai offert avec ma dame ? » Marie a été choquée au début. Avais-je manqué de voir quelque chose ? Mais alors elle a souri aussi et a répondu : « Eh bien, que penseriez-vous si je capturais votre dame avec mon cavalier ? » Et après avoir déplacé le cavalier, elle a retiré la dame du plateau.

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "