Translation of "Passagem" in French

0.006 sec.

Examples of using "Passagem" in a sentence and their french translations:

Estou apenas de passagem.

Je ne fais que passer en cours de voyage.

Há uma passagem secreta.

Il y a un passage secret.

- Você está no meio.
- Você está no meu caminho.
- Tu estás impedindo-me a passagem.
- Vocês estão impedindo-me a passagem.
- Vós estais impedindo-me a passagem.
- O senhor está impedindo-me a passagem.
- A senhora está impedindo-me a passagem.
- Os senhores estão impedindo-me a passagem.
- As senhoras estão impedindo-me a passagem.
- Tu estás a impedir-me a passagem.
- Vocês estão a impedir-me a passagem.
- Vós estais a impedir-me a passagem.
- O senhor está a impedir-me a passagem.
- A senhora está a impedir-me a passagem.
- Os senhores estão a impedir-me a passagem.
- As senhoras estão a impedir-me a passagem.

- Tu es sur mon chemin.
- Vous êtes sur mon chemin.
- Vous vous trouvez en travers de mon chemin.
- Tu te trouves en travers de mon chemin.

Os aposentados não pagam passagem.

Les retraités ne paient pas le prix du billet.

Está com sua passagem aérea?

- As-tu ton billet d'avion ?
- Avez-vous votre billet d'avion ?

Onde está sua passagem aérea?

- Où est ton billet d'avion ?
- Où est votre billet d'avion ?

- Quanto é a passagem de ônibus?
- Qual é o preço da passagem de ônibus?

Quel est le tarif du bus ?

Resuma esta passagem em 200 palavras.

Résumez ce passage en 200 mots.

Quanto custa a passagem de ônibus?

Combien coûte un ticket de bus ?

Só há uma passagem pela montanha.

Il n'y a qu'un col qui franchit la montagne.

Ele reservou uma passagem para Paris.

Il a acheté un billet pour Paris.

Você comprou a passagem de trem?

Tu as acheté le billet de train?

Onde posso retirar minha passagem aérea?

Où puis-je retirer mon billet d'avion ?

Há uma passagem secreta à esquerda.

Il y a un passage secret à gauche.

Tem uma passagem secreta à esquerda.

- Il y a un passage secret à gauche.
- Il y a un passage secret sur la gauche.

Quanto custa uma passagem de ônibus?

Combien coûte un ticket de bus ?

- Você comprou uma passagem de ida e vinda?
- Você comprou uma passagem de ida e volta?

As-tu acheté un billet aller-retour ?

Aqui está a minha passagem de volta.

Voilà mon billet de retour.

Ele está lendo uma passagem de Shakespeare.

Il lit un passage de Shakespeare.

O Tom perguntou quanto custava a passagem.

Tom demanda combien le ticket coûtait.

Você sabia que havia uma passagem secreta?

Savais-tu qu'il y avait un passage secret ?

Eu comprei uma passagem de ida e volta.

J'ai acheté un ticket aller-retour.

Você comprou uma passagem de ida e vinda?

As-tu acheté un billet aller-retour ?

- Aqui está minha passagem.
- Aqui está meu bilhete.

Voici mon billet.

Mostre-me a sua passagem de retorno, por favor.

Montrez-moi votre ticket de retour, s'il vous plaît.

Quero uma passagem de ida e volta para Chicago.

Je veux un billet aller-retour pour Chicago.

Quanto custa uma passagem na classe econômica para Boston?

Combien coûte un billet en classe économique pour Boston?

O professor leu uma passagem da bíblia para a classe.

Le professeur lut un passage de la Bible à la classe.

- Não esqueça a sua passagem.
- Não esqueça o seu bilhete.

N'oublie pas ton ticket !

- Você sabia que havia uma passagem secreta escondida atrás da estante?
- Você sabia que havia uma passagem secreta escondida atrás da estante de livros?

Savais-tu qu'il y avait un passage secret caché derrière la bibliothèque ?

Pior que isso, eles abrem uma passagem atrás daquele muro naquele momento

Pire que cela, ils ouvrent un passage derrière ce mur à ce moment-là

Há uma passagem secreta em minha mente que me conduz à minha infância.

Il existe dans mon esprit une passage secret qui conduit à mon enfance.

Em outra definição, podemos dizer o seguinte. Há uma conexão básica durante a passagem do tempo com o movimento.

Dans une autre définition, nous pouvons dire ce qui suit. Il y a une connexion de base pendant le passage du temps avec le mouvement.

- A passagem atravessando a floresta estava completamente coberta de neve.
- O caminho através da floresta estava completamente coberto de neve.

Le chemin à travers la forêt était complètement recouvert de neige.

- Fique de olho na minha bagagem enquanto compro o meu bilhete.
- Fiquem de olho na minha bagagem enquanto compro o meu bilhete.
- Fique de olho na minha bagagem enquanto compro a minha passagem.

Garde un œil sur ma valise pendant que j'achète mon ticket.

Pirro, à frente de todos, empunhando / a bipene, escangalha a dura porta: os batentes (com bronze reforçados) / descrava da couceira, a travessa destrói / e, golpeando os painéis de carvalho, franqueia / enorme brecha, amplíssima passagem.

À leur tête, Pyrrhus, une hache à la main, / frappe à coups redoublés sur les portes d'airain. / Les gonds tremblent ; des ais la vaste épaisseur s'ouvre.

Assim falando, volta a sua lança / na direção do cavo monte e empurra / a parede rochosa, e logo os ventos, / qual cerrado esquadrão, se precipitam / pela passagem que lhes é aberta / e em turbilhões as terras vão varrendo.

Il dit ; et, du revers de son sceptre divin, / du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain / en tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance, / trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

" Là s'adressaient nos pas, lorsqu'un astre funeste, / déchaînant la tempête, et courrouçant les eaux, / parmi d'affreux rochers a jeté nos vaisseaux ; / et de nos compagnons échappés au naufrage / à peine un petit nombre a gagné le rivage. "

Às vezes só é preciso ser capaz de aceitar que certas pessoas são apenas uma parte da sua vida, e não toda ela. É preciso aceitar que as pessoas mudam, perdem o interesse, não dão mais sinais de vida, apagam a memória como se fosse um disco rígido. Aceitar o fato de que as mensagens, os telefonemas, as cartas que permanecem sem resposta significam apenas que é preciso virar a página. Há um dia em que devemos aceitar que a maioria das pessoas estão apenas de passagem.

Parfois il faut juste être capable d'accepter que certaines personnes ne sont qu'un morceau de ta vie, et pas toute la vie. Il faut accepter que les gens changent, se désintéressent, ne donne plus de signes de vie, effacent leur mémoire comme si c'était un disque dur. Accepter que le fait que les messages, les appels, les lettres qui restent sans réponse signifient tout simplement qu'il faut tourner la page. Il y a un jour où il faut accepter que la plupart des gens sont juste de passage.