Translation of "Partiu" in French

0.017 sec.

Examples of using "Partiu" in a sentence and their french translations:

Ele partiu.

- Il est parti.
- Il partit.

Quando você partiu?

Quand est ce que t'es parti ?

O trem partiu.

- T'as loupé le coche.
- Ils ont loupé le coche.
- Nous avons loupé le coche.
- Il a loupé le coche.
- Elle a loupé le coche.
- Vous avez loupé le coche.
- Le train est parti.

- Ele partiu depois de mim.
- Ele partiu atrás de mim.

Il est parti après moi.

O trem já partiu.

Le train est déjà parti.

Ela partiu para Paris.

Elle est partie à Paris.

É mesmo? Quando partiu?

Oh, vraiment ? Quand est-il parti ?

Ele partiu para sempre.

Il est parti pour toujours.

Ele partiu há uma hora.

Il est parti il y a une heure.

A que horas ele partiu?

À quelle heure est-il parti ?

Ele partiu para a América.

Il est parti en Amérique.

Na manhã seguinte, ele partiu.

Le matin suivant, il était parti.

Ele partiu no dia seguinte.

Il est parti le lendemain.

Ele partiu o seu coração.

Il fit fondre son cœur.

No dia seguinte ele partiu.

Le jour suivant il partit.

É mesmo? Quando ele partiu?

Oh, vraiment ? Quand est-il parti ?

Maria partiu sem dizer adeus.

Marie est partie sans dire au revoir.

Ele partiu para Londres anteontem.

Il partit pour Londres avant-hier.

Ela partiu para a Itália.

Elle est partie pour l'Italie.

O Tomás partiu o cachimbo.

Thomas a cassé sa pipe.

Depois disso, ele partiu para casa.

- Après quoi, il alla chez lui.
- Sur ce, il alla chez lui.
- Après cela, il alla chez lui.

Ele partiu às quatro da manhã.

Il est parti à 4h du matin.

John partiu para a França ontem.

John est parti hier pour la France.

Acho que Tom ainda não partiu.

Je crois que Tom n'est pas encore parti.

Ele partiu sem sequer nos avisar.

Il est parti sans même nous avertir.

Ela entrou no carro e partiu.

- Elle s'introduisit dans la voiture et partit.
- Elle s'est introduite dans la voiture et a filé.

Quando ele partiu para a Mongólia?

Il est parti quand en Mongolie ?

- Você partiu meu coração.
- Tu me partiste o coração.
- Vós me partistes o coração.
- Você me partiu o coração.
- A senhora partiu-me o coração.

Tu m'as brisé le cœur.

Ele disse: "Adeus, meus amigos", e partiu.

« Adieu mes amis », dit-il, puis il partit.

Ele disse adeus a ela e partiu.

Il lui dit adieu et partit.

Ele me entregou a carta e partiu.

Il m'a remis la lettre et il est parti.

- Ele partiu.
- Ele saiu.
- Ele foi embora.

Il est sorti.

- Ele já foi embora.
- Ele já partiu.

- Il est déjà parti.
- Il s'en est déjà allé.

- Quando ele partiu?
- Quando ele foi embora?

- Quand est-il parti ?
- Quand y est-il allé ?

O grupo partiu logo depois da chegada dele.

La fête commença peu après son arrivée.

O trem partiu antes de chegarmos à estação.

Le train est parti avant que nous arrivions à la gare.

Ó Hamlet, você partiu em dois meu coração.

Ô Hamlet, tu m'as fendu le cœur.

Pelo que eu sei, ela ainda não partiu.

Pour autant que je sache, elle n'est pas encore partie.

Ele partiu para Londres no começo de julho.

Il est parti pour Londres début juillet.

A morte do filho partiu-lhe o coração.

La mort de son fils lui déchira le cœur.

- Você partiu meu coração.
- Você rompeu meu coração.

Tu me fends le cœur.

Ela partiu o vaso só para me chatear.

Elle brisa le récipient pour m'embêter.

- Ela partiu para a Itália.
- Ela foi à Itália.

Elle est partie pour l'Italie.

Embora a amasse, ele lhe disse adeus e partiu.

Bien qu'il l'aimât, il lui dit adieu et partit.

O trem que partiu de Genebra chegará à estação.

Le train venant de Genève va entrer en gare.

Você partiu ao mesmo tempo da minha irmã caçula?

Êtes-vous parti en même temps que ma jeune sœur ?

- O comboio acabou de partir.
- O comboio partiu agora mesmo.

Le train vient de partir.

Partiu para a parte de entrar em contato com eles

qui est comme, oh vous venez de frapper et

Dois meses se passaram desde que ele partiu para a França.

- Deux mois ont passé depuis qu'il est parti pour la France.
- Deux mois se sont déjà écoulés, depuis qu'il est parti pour la France.

- O Tom partiu alguma coisa outra vez?
- Tom quebrou algo de novo?

Tom a encore cassé quelque chose ?

O nosso autocarro partiu às oito e chegou a Boston às onze.

Notre bus est parti à huit heures et est arrivé à Boston à onze heures.

- Ele partiu num piscar de olhos.
- Ele saiu num piscar de olhos.

Il partit en un clin d'œil.

Você não pode imaginar o que a minha vida tem sido desde que você partiu.

- Tu ne peux pas imaginer ce que ma vie a été depuis que tu es parti.
- Tu ne peux pas imaginer ce que ma vie a été depuis que tu es partie.
- Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma vie a été depuis que vous êtes parti.
- Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma vie a été depuis que vous êtes partie.
- Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma vie a été depuis que vous êtes partis.
- Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma vie a été depuis que vous êtes parties.

- Por que você partiu sem dizer nada?
- Por que você foi embora sem dizer nada?

- Pourquoi es-tu partie sans rien dire ?
- Pourquoi es-tu parti sans rien dire ?

Depois de ser inocentado, o pepino assassino partiu para uma aposentadoria bem merecida na Espanha.

Après avoir été innocenté, le concombre tueur prit une retraite bien méritée en Espagne.

- Desde que ela foi embora, ele perdeu o sorriso.
- Desde quando ela partiu ele deixou de sorrir.

Depuis qu'elle est partie, il a perdu son sourire.

- Tom foi embora sem pagar a conta.
- Tom partiu sem pagar a conta.
- Tom saiu sem pagar a conta.

Tom est parti sans payer l'addition.

- O trem acaba de partir.
- O comboio acabou de partir.
- O comboio partiu agora mesmo.
- O trem acabou de partir.

Le train vient de quitter.

A aldeia inteira partiu no dia seguinte em cerca de trinta canoas, deixando-nos sozinhos com a mulher a as crianças nas casas abandonadas.

Le village entier partit le lendemain dans une trentaine de pirogues, nous laissant seuls avec les femmes et les enfants dans les maisons abandonnées.

- É mais fácil uma vez que o gelo se partiu.
- Fica mais fácil uma vez que o gelo quebrou.
- É mais fácil uma vez que o gelo quebrou.

Quand la glace est rompue, ça va mieux.

E conduzindo todo o seu gado, junto com todos os bens que tinha acumulado em Padã-Arã, partiu para a terra de Canaã, onde morava seu pai Isaac.

Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Israel partiu com tudo o que possuía. Ao chegar a Bersabeia, ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac. E Deus apareceu a Israel numa visão noturna, chamando-o: "Jacó! Jacó!" Ao que ele respondeu: "Aqui estou".

Israël partit avec tout ce qui lui appartenait et arriva à Beer Shava, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac. Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant : « Jacob ! Jacob ! » Il répondit : « Me voici. »