Translation of "Montanhas" in French

0.009 sec.

Examples of using "Montanhas" in a sentence and their french translations:

Altíssimas montanhas

d'immenses montagnes

Eu estava nas montanhas.

- J'étais dans les montagnes.
- Je me trouvais dans les montagnes.

Eles uivaram pelas montanhas.

Ils crapahutèrent à travers les montagnes.

As montanhas Semien, na Etiópia.

Les monts Simien, en Éthiopie.

A fé pode mover montanhas.

La foi peut soulever des montagnes.

Ele corta árvores nas montanhas.

Il abat les arbres dans la montagne.

Você gosta de montanhas-russas?

- Est-ce que tu aimes les montagnes russes ?
- Aimez-vous les montagnes russes ?

Ela escalava montanhas com ele.

Elle allait faire de l'escalade avec lui.

- Nas montanhas, tem chovido o tempo todo.
- Nas montanhas, choveu o tempo inteiro.

À la montagne, il a plu tout le temps.

Que marchou pelas montanhas do Indocuche,

qui a marché sur les montagnes de l'Hindu Kush,

Fuja e se esconda nas montanhas.

Cours et cache-toi dans les montagnes.

Uma vasta floresta cobre as montanhas.

Une vaste forêt couvre la montagne.

O Japão tem muitas belas montanhas.

Le Japon possède beaucoup de belles montagnes.

O clima nas montanhas estava maravilhoso.

À la montagne, le temps était magnifique.

O tempo é muito instável nas montanhas.

Le temps est versatile dans les montagnes.

E percorrem quilómetros por baixo das montanhas.

Il y en a des kilomètres sous la montagne.

Já houve resgates em selvas, desertos e montanhas.

On a sauvé des gens dans la jungle, le désert, la montagne.

Preciso atravessar o vale para chegar às montanhas.

Je dois traverser la vallée pour rejoindre la montagne.

Cuidando de algumas ovelhas nas encostas das montanhas,

s'occupant de quelques moutons sur les pentes de la montagne,

De terras e mares, rios, montanhas e planícies.

de la terre et de la mer, des rivières, des montagnes et des plaines.

O Sol se pôs por detrás das montanhas.

Le soleil s'est couché derrière les montagnes.

Eu gosto das montanhas mais do que do mar.

Je préfère la montagne à la mer.

Algumas pessoas gostam mais do mar, outras das montanhas.

Certaines personnes aiment plus la mer, d'autres la montagne.

Das maiores e mais selvagens montanhas de toda a Europa.

Ces montagnes font partie des plus grandes et des plus sauvages d'Europe.

Desceste e saíste das montanhas altas, entraste na ravina protegida,

Tu as descendu les hautes montagnes pour t'abriter dans ce ravin.

Nas montanhas da Patagónia, o puma fêmea aproveitou a escuridão.

Dans les montagnes de Patagonie, la mère puma a profité de l'obscurité.

À medida que a Lua desaparece por trás das montanhas...

Alors que la lune descend derrière les montagnes,

A fé pode mover montanhas, mas eu prefiro a dinamite.

La foi peut soulever des montagnes mais je préfère la dynamite.

Temos de ter muito cuidado ao fazer parapente em montanhas altas.

Il faut être très prudent quand on fait du parapente en montagne.

Boa ideia, a de usar a mina como atalho pelas montanhas.

C'était bien d'utiliser la mine comme raccourci à travers la montagne.

O inverno chegou às montanhas da Patagónia, no sul do Chile.

L'hiver a atteint les montagnes de Patagonie, au sud du Chili.

Uma cadeia de montanhas protege o vale dos ventos do norte.

Une chaîne de montagnes protège la vallée des vents du nord.

As montanhas do Himalaia são mais altas do que as dos Andes.

Les montagnes de l'Himalaya sont plus hautes que celles des Andes.

Mas quero evitar essas montanhas. É lá que o tempo estará mais agreste.

mais on veut les éviter. C'est là que le temps sera le pire.

Hoje me sinto mais alto que as montanhas. Hoje quero tocar o céu.

Aujourd'hui, je plane au-dessus des nuages. Aujourd'hui, j'aimerais embrasser le ciel.

A tranquila água do laguinho reflete os picos das montanhas cobertas de neve.

L'eau tranquille de l'étang reflétait les sommets de montagnes recouverts de neige.

Uma queda de neve durante a noite fez as montanhas resplandecerem com um brilho branco pela manhã.

Une chute de neige nocturne fit resplendir les montagnes, tôt le matin, d'un éclat blanc.

"Enquanto os rios corram para o mar / e as sombras girem pelos ombros das montanhas, / enquanto possa o céu nutrir os astros, / teu nome exaltarei por toda a parte / e eterna estima a ti devotarei.”

" Tant que du haut des monts la nuit tendra ses voiles, / tant qu'on verra les cieux se parsemer d'étoiles, / tant que la mer boira les fleuves vagabonds, / quel que soit mon destin, votre gloire, vos dons, / j'en atteste les dieux, suivront partout Énée. "

Quem quer que tenha andado pelas montanhas da Europa não terá deixado de ver, com frequência, ruínas de fortes e castelos, empoleiradas na crista dos picos mais elevados, qual velhos abrigos de abutres ou ninhos de águias mortas.

Quiconque a parcouru des montagnes en Europe n’aura pas manqué de remarquer fréquemment des restes de forts et de châteaux, suspendus à la crête des pics les plus élevés, comme d’anciens nids de vautours ou des aires d’aigles morts.

"Depois de se evadir dentre os aqueus, / Antenor pôde em segurança penetrar / nas baías da Ilíria e no país / dos liburnos, chegando mesmo além / das fontes do Timavo – nove bocas / nas montanhas, por onde (a rocha a ribombar) / irrompe o rio qual torrente impetuosa / e, largo qual o mar, inunda os campos".

" Anténor, de la Grèce affrontant la furie, / a bien pu pénétrer dans les mers d'Illyrie, / a bien osé franchir ce Timave fameux / dont l'onde impétueuse, en torrents écumeux, / par sept bouches sortant et tombant des montagnes, / court d'une mer bruyante inonder les campagnes. "

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.