Translation of "Força" in French

0.014 sec.

Examples of using "Força" in a sentence and their french translations:

Força, coragem!

Allons, du courage !

Vamos, força. Vamos!

Allez, on continue. Allez !

Também mostra sua força

cela montre aussi votre force

- Qual é sua maior força?
- Qual é a tua maior força?

- Quelle est votre plus grande force ?
- Quelle est ta plus grande force ?

- Não subestime a sua própria força.
- Não subestimes tua própria força.

Ne sous-estimez pas votre propre force !

A união faz a força.

L'union fait la force.

Ele não tem mais força.

Il n'a plus de force.

Não subestime a minha força.

Ne sous-estime pas ma puissance.

Me alistei na força aérea.

Je me suis engagé dans l'armée de l'air.

Deus é a nossa força.

Dieu est notre force.

Piso com força. Encho o buraco.

Je tasse bien. Je rebouche.

Certo, então vamos a isto! Força.

Bon, on y va. C'est parti !

Mas a força é todo ano

mais la force est chaque année

Que a força esteja com você.

Que la force soit avec toi.

- A energia acabou.
- A força caiu.

- Le courant a été coupé.
- L'électricité a été coupée.

Ele gostava de exibir sua força.

Il aimait se vanter de sa force.

Para mim, a força vem dos três pilares. A minha força vem da minha família,

Pour moi, c'est toujours pareil. Je puise ma force de ma famille,

Qual dos alimentos nos dará mais força?

Quel en-cas choisissez-vous pour reprendre des forces ?

A força do vento está a aumentar.

Le vent souffle très fort.

A sua força gravítica combinada cria marés

Leur force gravitationnelle combinée génère de grandes marées

Então, perde peso e perde muita força.

Elle perd du poids et s'affaiblit considérablement.

Ele não tem força para dizer algo.

Il n'a pas la force de dire quoi que ce soit.

E você meio que força isso, sabe?

et vous sortez de ça, vous savez?

- O amor não se impõe pela força.
- No coração não se manda.
- À força não te farás querido.

- L'amour ne se commande pas.
- Vous ne pouvez pas forcer quelqu'un à vous apprécier.
- Tu ne peux pas forcer quelqu'un à t'aimer.

Na verdade, isso foi uma demonstração de força

en fait, ce fut une démonstration de force

O estado não disse força ensinar esses professores

l'État n'a pas dit que la force enseignait à ces enseignants

Porque cada planeta tem sua própria força gravitacional

parce que chaque planète a sa propre force gravitationnelle

A maior força da vida é a gratidão.

La plus grande force de la vie est la gratitude.

A Anita mostrou uma força de vontade descomunal.

Anita a fait preuve d'une incroyable force de volonté.

Causada pela força gravitacional dos planetas em que está.

causée par la force gravitationnelle des planètes dans lesquelles elle se trouve.

Faça essas pessoas assistirem a este vídeo à força

Faites que ces gens regardent cette vidéo de force

- Você deve estudar muito.
- Você deve estudar com força.

Tu dois bien étudier.

- A união faz a força.
- Unidos resistiremos, divididos cairemos.

L'union fait la force.

- Não subestime meu poder.
- Não subestime a minha força.

- Ne sous-estime pas ma puissance.
- Ne sous-estimez pas ma force.

Uma característica importante do aço é a sua força.

Une caractéristique importante de l'acier est sa résistance.

Um povo sem conhecimento é um povo sem força!

Un peuple sans savoir est un peuple sans force.

- Não subestimes o meu poder.
- Não subestimes minha força.

- Ne sous-estime pas ma puissance.
- Ne sous-estime pas l'étendue de mon pouvoir.

As fraquezas dos homens são a força das mulheres.

Les faiblesses des hommes font la force des femmes.

E, agora, a ravina força-nos a mudar de rota,

Ce canyon nous envoie dans une autre direction.

Eu sei que tudo isso força nosso cérebro um pouco

Je sais que tout cela force un peu notre cerveau

A minha força muscular enfraqueceu por falta de exercício físico.

Ma force musculaire a diminué faute d'entrainement.

Mobiliar um apartamento novo força a realização de elevados gastos.

L'ameublement d'un nouvel appartement contraint à de grosses dépenses.

Deu o amor a ele a força de um leão.

L’amour lui donnait des forces de lion.

- Não subestime a minha força.
- Não subestimeis o meu poder.

Ne sous-estimez pas ma force.

Temos de olhar em frente e usar a força das pernas...

fixer son regard devant soi, et se servir des jambes

Então eles estavam realmente enfrentando uma força blindada sem sua armadura.

Ils faisaient donc face à une force blindée sans leur armure.

Não me meta em camisa de força, porque não estou louco.

Ne me mettez pas dans une camisole de force, parce que je ne suis pas fou.

Cada um cria sua força, cada um forja a sua sorte.

Chacun crée sa force, chacun forge son sort.

Estas rochas são mesmo escorregadias! Estou ficar sem força para continuar agarrado.

Ces rochers sont très glissants ! Je suis à bout de force.

De lá para a área formada pelas linhas de força entrando novamente

de là à la zone formée par les lignes de force entrant à nouveau

Alguns batalhões de infantaria conseguiam reunir apenas um terço de sua força.

Certains bataillons d'infanterie ne pouvaient rassembler qu'un tiers de leurs effectifs.

Foi emocionante, em criança, viver literalmente na força daquele gigantesco Oceano Atlântico.

C'est grisant pour un enfant d'être confronté à la force de l'océan Atlantique.

Ela deu um chute com toda sua força na minha perna direita.

Elle me donna un coup violent dans la jambe droite.

Então você tem esses dois extremos e eles saem da mesma força:

Donc, vous avez ces deux extrêmes et ils sortent de la même force:

Não é a força, mas a perseverança que faz as grandes obras.

Ce n'est pas la force, mais la persévérance, qui fait les grandes œuvres.

Há alegrias que são uma fonte inesgotável de força para a alma.

Il y a des joies qui sont une source intarissable de force pour l'âme.

Aquele cara sem coração está tentando com toda sua força me arruinar.

Ce gars sans cœur essaie de toutes ses forces de me ruiner.

E se há um ambiente onde precisamos de ter força, é na selva.

S'il y a bien un endroit où on a besoin d'être en forme, c'est dans la jungle.

Ainda não têm a capacidade nem a força para sobreviver sem a progenitora.

mais ils n'ont ni les compétences ni la force pour survivre sans leur mère.

A força gravítica da Lua... ... tem intensidade suficiente para atrair os nossos oceanos.

la force gravitationnelle de la lune est assez forte pour attirer nos océans.

A gravidade é a força natural pela qual objetos atraem uns aos outros.

La gravité est la force naturelle par laquelle les objets sont attirés entre eux.

- O vento está soprando muito fortemente.
- O vento está soprando com muita força.

Le vent souffle violemment.

Mas alturas como esta também me fazem perguntar de onde me vem a força.

C'est dans ce genre de moment que je me demande où je puise ma force.

Nosso exemplo aqui tem 605 homens, uma força típica para um batalhão em campanha.

Notre exemple ici a 605 hommes, une force typique pour un bataillon en campagne.

- A força da água gira a roda.
- A energia hidráulica faz girar a roda.

- L'énergie hydraulique actionne la roue.
- C'est l'énergie hydraulique qui actionne la roue.
- L'énergie hydraulique fait tourner la roue à aubes.

Disse Dalila a Sansão: Revela-me, por favor, em que consiste a tua força.

- Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force. »
- Et Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force ? »

E ele apanhou-me no trícep com força e até mordeu o osso, na verdade.

Il a attrapé mes triceps et il a mordu jusqu'à l'os.

Como é digno de inveja aquele que, ao perder a força, perde também a vida!

Qu'on est digne d'envie lorsqu'en perdant la force on perd aussi la vie !

O problema da batalha de Stamford Bridge é que Harald Hardrada e sua força de invasão

Le problème avec la bataille de Stamford Bridge, c'est que Harald Hardrada et sa force d'invasion

Este homem consegue dobrar barras de ferro com as mãos; é uma verdadeira força da natureza.

Cet homme arrive à plier des barres d'acier à mains nues, c'est une vraie force de la nature.

- Não subestime a sua própria força.
- Não subestimem suas próprias forças.
- Não subestimeis vossas próprias forças.

- Ne sous-estimez pas votre propre force !
- Ne sous-estime pas ta propre force !

E você não pode deixar de pensar que se eles estivessem com força total, eles teriam vencido.

Et vous ne pouvez pas vous empêcher de penser que s'ils avaient été à pleine puissance, ils auraient gagné.

Eles reuniram uma força especial de policiais para entrar nas favelas e expulsar a influência dos traficantes

Ils ont réuni une force spéciale de policiers d'entrer dans les favelas et de chasser l'influence des gangs.

Jacó respondeu a Labão: É que tive medo, pois pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Os computadores aprenderam a jogar xadrez há muitos anos, mas nem sempre tiveram a força que têm hoje.

Les ordinateurs ont appris à jouer aux échecs il y a de nombreuses années, mais ils n'ont pas toujours eu la force qu'ils ont aujourd'hui.

A fêmea pesa 20 % mais do que ele, por isso, tem de usar toda a força para a dominar.

Elle est 20 % plus lourde que lui, il doit employer toute sa force pour la tenir.

Os ursos-polares usam a sua força imensa para quebrar o gelo. Mas pelo menos dois terços das caçadas fracassam.

Les ours polaires se servent de leur force pour briser la surface. Mais au moins deux tiers des chasses échouent.

O Reino Unido só tem de unido o nome e, tirando a Inglaterra, todos os outros membros se "uniram" à força.

Le Royaume-Uni n'a d'uni que son nom, et à part l'Angleterre, tous ses autres membres ont été « unis » par la force.

Sem nume protetor, acometemos / por entre a força hostil na noite escura; / combates mil travando, conseguimos / para o Orco despachar não poucos gregos.

De ces armes couverts, sous un sinistre augure, / nous nous mêlons aux Grecs, et dans la nuit obscure / par une heureuse erreur nous triomphons d'abord. / Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord.

Num lugar retirado existe uma baía, / em cuja barra ilha oportuna quebra / com seus flancos a força do mar alto, / bom porto oferecendo em duas enseadas.

Dans un golfe enfoncé, sur de sauvages bords, / s'ouvre un port naturel, défendu par une île, / dont les bras étendus, brisant l'onde indocile, / au fond de ce bassin, par deux accès divers, / ouvrent un long passage aux flots bruyants des mers.

Vence a força, escancara-se o caminho / por onde irrompe a soldadesca grega, / massacrando quem quer que se lhe oponha / e por todas as peças se espalhando.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

A estratégia, isto é, o plano de ação, do exército de uniforme preto revelou-se superior à do seu adversário, pois foi aquela força armada que venceu a batalha.

La stratégie, c'est-à-dire le plan d'action, de l'armée en uniforme noir s'est avérée supérieure à celle de son adversaire, puisque c'est cette force armée qui a gagné la bataille.

"Tendo falado assim, com toda a força / arroja enorme lança contra o flanco / bojudo do artefato gigantesco. / Lá encravada, ela ficou vibrando / e as cavernas equinas, abaladas, / um surdo e cavo som repercutiram."

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

O mais forte nunca é forte o suficiente para ser sempre um mestre, a menos que transforme sua força em direito, e sua obediência em dever. Disto parte o direito do mais forte.

Le plus fort n'est jamais assez fort pour être toujours le maître, s'il ne transforme la force en droit et l'obéissance en devoir. De là le droit du plus fort.

"Por aqui vagamos – / sem saber nada do país, seus habitantes / ou seu clima – jogados nestes ermos / pela força dos ventos e do mar. / Hão de imolar-te nossas próprias mãos / em teus altares vítimas sem conta”.

" Ici nous ignorons dans quel climat nous sommes ; / ici nous ignorons et les lieux et les hommes : / des honneurs solennels vous paîront vos bienfaits. "

Pasmada tanto da presença quanto / das grandes desventuras de tal homem, / a rainha fenícia assim lhe fala: / “Que maus fados, ó sangue de uma deusa, / entre perigos tão terríveis te perseguem? / Que força te arremessa a tão bravias plagas?"

De l'éclat de ses traits Didon reste frappée ; / de ses malheurs, de lui son âme est occupée. / "O noble sang des dieux, que je plains vos revers ! / dit elle. Quel destin vous jette en ces déserts ? "

Resolve, assim, falar ao alígero Amor: / “Meu filho, és minha força, és todo o meu poder; / só tu não temes, filho, os dardos com que o Pai Supremo fulminou Tifeu gigante; / recorro, pois, a ti, venho implorar-te auxílio".

Adressant donc sa voix à l'aîné des Amours : / " O toi, l'honneur, l'appui, le charme de mes jours, / enfant vainqueur des dieux, souverain de la terre, / de que la flèche insulte aux flèches du tonnerre. "

Debilitados por uma guerra longa e desesperançados de poder tomar a cidade pela força, os gregos recorrem a um estratagema: fingem levantar o cerco e ir embora, mas apenas se afastam até a ilha de Tênedos, atrás da qual ficam escondidos.

Affaiblis par une longue guerre, et désespérant de pouvoir prendre la ville par la force, les Grecs ont recours à un stratagème ; ils feignent de lever le siège, et de s’en retourner ; mais ils se retirent seulement derrière l’île de Ténédos.

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

Se ainda existe alguém que duvida que os Estados Unidos são o lugar onde todas as coisas são possíveis; que ainda imagina se o sonho de nossos fundadores permanece vivo em nossa época; que ainda questiona a força de nossa democracia, a noite de hoje é a sua resposta.

S'il y a encore quelqu'un ici qui doute que l'Amérique est un lieu où tout est possible, qui se demande encore si le rêve de nos fondateurs perdure à notre époque, qui met encore en doute la puissance de notre démocratie, ce soir est votre réponse.