Translation of "Fazes" in French

0.031 sec.

Examples of using "Fazes" in a sentence and their french translations:

Que fazes?

- Qu'est-ce que tu fais ?
- Que fais-tu ?

Tu me fazes feliz.

Tu me rends heureux.

E tu, o que fazes?

Et toi, que fais-tu ?

Tu fazes as perguntas certas.

- Tu poses les bonnes questions.
- Vous posez les bonnes questions.

- O que você está fazendo?
- Que fazes?

- Que fais-tu ?
- Tu fais quoi ?

- Quando é teu aniversário?
- Quando fazes anos?

- C'est quand ton anniversaire ?
- Quand est-ce ton anniversaire ?

- Fazes-me feliz.
- Você me faz feliz.

Tu me rends heureux.

Como fazes para suportar todo este barulho?

Comment fais-tu pour supporter tout ce bruit ?

... que fazes parte deste sítio, não estás de visita.

comme partie intégrante, et non pas comme visiteur.

- O que você está fazendo aqui?
- Que fazes aqui?

Que fais-tu ici ?

Mas o que fazes se alguma vez te defrontares com um?

Mais que faire si on se retrouve nez à nez avec un léopard ?

- E tu, o que fazes?
- E você, o que está fazendo?

Et toi, que fais-tu ?

- A que associação você pertence?
- De que grupo tu fazes parte?

À quelle amicale appartiens-tu ?

- Você é responsável pelo que faz.
- Tu és responsável pelo que fazes.

- Tu es responsable de ce que tu fais.
- Vous êtes responsables de ce que vous faites.
- Vous êtes responsable de ce que vous faites.

Tu és aquilo que fazes, e não aquilo que dizes que farás.

Tu es ce que tu fais, pas ce que tu dis que tu feras.

- Tom, o que você está fazendo?
- Tom, o que é que tu fazes?

- Thomas, que fais-tu ?
- Tom, qu'est-ce que tu fais ?

- O que está fazendo?
- O que você está fazendo?
- O que fazes?
- O que estás a fazer?
- O que os senhores estão fazendo?
- O que as senhoras estão fazendo?
- Que fazes?
- Que estais a fazer?

- Qu'est-ce que tu fais ?
- Que fais-tu ?
- Que faites-vous ?
- Qu'es-tu en train de faire ?
- Qu'est ce que tu fais maintenant ?
- Tu fais quoi ?
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Qu'es-tu en train de faire ?
- Qu'êtes-vous en train de faire ?
- Qu’est-ce que vous faites ?
- Et toi, que fais-tu ?
- Et vous, que faites-vous ?

“Por este crime, / por audácia tamanha o céu te pague, / se há Providência para tais atrocidades, / na moeda que mereces e premie / condignamente a ti, que presenciar me fazes / a morte de meu filho, profanando / as cãs do pai com o sangue do rebento."

" Que les dieux, s'il en est qui vengent l'innocence, / t'accordent, malheureux ! ta juste récompense ; / toi qui d'un sang chéri souilles mes cheveux blancs, / qui sous les yeux d'un père égorges ses enfants. "

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "

- Por que você não vem nos visitar?
- Por que você não nos faz uma visita?
- Por que não vem nos visitar?
- Por que não nos faz uma visita?
- Por que não vens nos visitar?
- Por que não nos fazes uma visita?
- Por que o senhor não vem nos visitar?
- Por que a senhora não nos faz uma visita?
- Por que não vindes visitar-nos?

- Pourquoi ne viens-tu pas nous voir ?
- Pourquoi ne viens-tu pas nous rendre visite ?
- Pourquoi ne venez-vous pas nous rendre visite ?
- Pourquoi ne venez-vous pas nous voir ?