Translation of "Cruel" in French

0.005 sec.

Examples of using "Cruel" in a sentence and their french translations:

Ela é cruel.

Elle est cruelle.

Isso é cruel.

C'est cruel.

Você é cruel.

Vous êtes cruelle.

Ele é cruel.

- Il est méchant.
- Il est cruel.

É um mundo cruel.

C'est un monde cruel.

O mundo é cruel.

Le monde est cruel.

A natureza é cruel.

La nature est cruelle.

- Para de ser cruel.
- Pare de ser cruel.
- Parem de ser cruéis.

- Cesse d'être cruel.
- Cessez d'être cruel.
- Cesse d'être cruelle.
- Cessez d'être cruelle.
- Cessez d'être cruelles.
- Cessez d'être cruels.

Você é cruel como tigre.

- Vous êtes cruel comme un tigre.
- Tu es aussi cruel qu'un tigre.

Ele é um homem cruel.

C'est un homme cruel.

Ele é uma pessoa cruel.

C'est un homme cruel.

Não seja cruel aos animais.

- Ne sois pas cruel envers les animaux.
- Ne soyez pas cruels envers les animaux.
- Ne sois pas cruel avec les animaux.

O sorriso do monstro foi cruel.

Le sourire du monstre était cruel.

Você é cruel como um tigre.

Tu es aussi cruel qu'un tigre.

Às vezes, o destino é cruel.

Le destin est parfois cruel.

Abril é o mês mais cruel.

Avril est le mois le plus cruel.

Ele é cruel e sem coração.

Il est cruel et sans cœur.

Como você poderia ser tão cruel?

Comment pourrais-tu même être si cruel ?

Como é que podes ser tão cruel?

- Comment peux-tu être si cruel ?
- Comment peux-tu être aussi dur ?

Por que você está sendo tão cruel?

Pourquoi es-tu aussi cruelle ?

É um exemplo perfeito de um destino cruel.

C'est un parfait exemple de destin cruel.

É o tipo de humor realmente cruel ou sombrio.

C'est le genre d'humour qui est vraiment plutôt cruel ou sombre.

Uma nação não precisa ser cruel para ser rígida.

Une nation n'a pas à être cruelle pour être forte.

Meu destino é cruel e tristes são meus dias.

Cruel est mon destin et bien tristes mes jours.

Eu acho cruel deixar um gato preso dentro de casa.

Je pense qu'il est cruel de garder un chat à l'intérieur.

Por que é que o mundo é tão cruel comigo?

Pourquoi le monde est-il si cruel envers moi ?

O que você fez com o Tom foi muito cruel.

- Ce que tu as fait à Tom était cruel.
- Ce que vous avez fait à Tom était cruel.

Pierre o Cruel é também conhecido como Pierre o Justiceiro.

Pierre le Cruel est également connu comme Pierre le Justicier.

Eu acho que é cruel caçar os animais por sua pele.

Je pense qu'il est cruel de piéger les animaux pour leur fourrure.

Levanta-te agora e deixa de sonhar neste lugar cruel, morada de desditas.

Lève-toi à présent et cesse de songer en ce lieu cruel où ne règne que misère.

Creio que esta tem de morrer para a outra viver. É um mundo cruel.

Je crois que celui-ci doit mourir pour que celui-là vive. C'est un monde cruel.

Como rei da Noruega, Harald 'o governante duro' era corajoso, cruel e aquisitivo ... e em

En tant que roi de Norvège, Harald «le souverain dur» était courageux, cruel et acquisitif… et en

Eu acho que esse tem de morrer para que o outro viva. É um mundo cruel.

Je crois que celui-ci doit mourir pour que celui-là vive. C'est un monde cruel.

Se fosse absolutamente necessário escolher, eu preferiria ser culpado de um ato imoral do que de um ato cruel.

S’il fallait absolument choisir, j’aimerais mieux faire une chose immorale qu’une chose cruelle.

Teme a corte volúvel, teme os tírios / com sua falsidade proverbial; / dia e noite consome-se em pensar / que a cruel Juno é protetora da cidade.

Pour son fils malheureux pleine d'un tendre effroi, / cette ville suspecte et ce peuple sans foi, / Junon surtout, Junon, qu'un fier courroux dévore, / tout l'alarme, et la nuit sa crainte veille encore.

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Nisso, o itacense, em meio a um vozerio / enorme, a Calcas, o adivinho, traz à cena, / mandando-lhe insistente que interprete / o decreto dos deuses; muita gente / percebeu logo a trama cruel e a quem visava / o arteiro, e, sossegada, o meu fim antevia."

" Au milieu des terreurs dont notre ame est troublée, / le roi d'Ithaque, aux yeux de la Grèce assemblée, / traîne à grand bruit Calchas; et ses cris odieux / le pressent de nommer la victime des dieux. / Déjà, lisant de loin dans son ame cruelle, / mes amis annonçaient ma sentence mortelle. "

"E há mais, a cruel Juno, que hoje vive / com tanta inquietação atormentando / o céu, a terra e o mar, há de mudar / para melhor e proteger comigo / essa gente que um dia irá tornar-se / a célebre nação togada dos romanos, / conquistadores do universo inteiro: / assim me aprouve decidir".

" Junon même, Junon, qui, troublant l'univers, / arme encor contre vous l'air, la terre et les mers, / abjurant son dépit, et déposant sa haine, / un jour protègera la puissance romaine : / tel est l'arrêt du sort. "

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

"E nós, herdeiros do teu sangue e candidatos / à celeste mansão, perdidos, como vês, / nossos navios (oh que absurdo!), simplesmente / para aplacar a sanha a um coração cruel, / vítimas somos e nos vemos afastados / para longe das costas italianas. / É este o prêmio a que fazemos jus / por nossa devoção? Desta maneira / é que pretendes restaurar o nosso império?”

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "