Translation of "Natureza" in French

0.012 sec.

Examples of using "Natureza" in a sentence and their french translations:

- Eu amo a natureza.
- Amo a natureza.

J'aime la nature.

- Adoro a natureza.
- Eu amo a natureza.

J'aime la nature.

Adoro a natureza.

J'adore la nature.

- A natureza não conhece limites.
- A natureza não conhece fronteiras.

La nature ne connaît pas de limites.

A natureza se limpa

La nature se nettoie

A natureza é impressionante.

- La nature, c'est super.
- La nature est effarante.

A natureza é assustadora.

La nature est terrifiante.

Eu adoro a natureza.

J'adore la nature.

Amo a mãe natureza.

J'aime la mère nature.

A natureza está mudando.

La nature change.

A natureza é bela.

La nature est belle.

A natureza é cruel.

La nature est cruelle.

A natureza é fascinante.

La nature est fascinante.

Vamos deixar a natureza trabalhar.

Bon, laissons la nature faire son boulot.

Para não prejudicar a natureza

ne pas nuire à la nature

E qualquer planta na natureza

et toute plante dans la nature

A natureza sempre se renova

La nature se renouvelle toujours

Ela é curiosa por natureza.

Elle est curieuse de nature.

A natureza não dá saltos.

La nature ne fait pas de bonds.

A Mãe Natureza é generosa.

Mère Nature est généreuse.

Ele é bom por natureza.

Il a une bonne nature.

Ela é reservada por natureza.

Elle est réservée par la nature.

Apenas 14 000 permanecem na natureza.

Il n'en reste que 14 000 en liberté.

O macaco é inteligente por natureza.

Le singe est intelligent par nature.

A vida é, por natureza, cíclica.

La vie de la nature est un cycle.

A natureza é cheia de mistérios.

- La vie est pleine de mystères.
- La nature est pleine de mystère.
- La nature regorge de mystère.

O homem é parte da natureza.

L'homme fait partie de la nature.

Quero ser um fotógrafo da natureza.

Je veux être photographe de la nature.

O hábito é uma segunda natureza.

L'habitude est une seconde nature.

Algumas garotas são bonitas por natureza.

Certaines filles sont naturellement jolies.

As leis da natureza são amorais.

Les lois de la nature sont immorales.

Erros desta natureza passam facilmente despercebidos.

Des erreurs de cette sorte passent facilement inaperçues.

A mãe natureza pode ser violenta.

La nature peut être féroce.

A natureza é bela na primavera.

La nature est belle au printemps.

Às vezes, na natureza, há reviravoltas inesperadas.

Parfois, dans la nature, les choses prennent un tournant inattendu.

Normalmente, na natureza, isto é mau sinal.

En général, c'est mauvais signe.

Esses animais não podem viver na natureza

ces animaux ne peuvent pas vivre dans la nature

É tão importante para a natureza que

C'est tellement important pour la nature

O ser humano é criminoso por natureza.

L'être humain est un criminel.

A natureza nunca quebra suas próprias leis.

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature ne rompt jamais ses propres lois.

- Eu desejaria abandonar a cidade e redescobrir a natureza.
- Gostaria de deixar a cidade e redescobrir a natureza.

J'aimerais quitter la ville et redécouvrir la nature.

Ele sabe que não são assassinos por natureza.

il sait qu'ils ne sont pas des tueurs nés.

Na natureza, abrigam-se em cavidades nas árvores.

Dans la nature, ils investissent des arbres creux.

Mas lembre-se, mesmo para inseticidas da natureza

mais souvenez-vous des pesticides, mais pour la nature

O homem é um animal social por natureza.

L'homme est, par nature, un animal social.

Muitos poetas escrevem sobre as belezas da natureza.

Beaucoup de poètes écrivent à propos des beautés de la nature.

Os japoneses vivem em harmonia com a natureza.

Les Japonais vivent en harmonie avec la nature.

Gosto de estar em contato com a natureza.

J'aime être au contact de la nature.

A Natureza sempre exibe as cores do espírito.

La nature revêt toujours les couleurs de l'esprit.

O homem é por natureza um animal político.

L'Homme est par nature un animal politique.

Vamos subir à árvore ou procurar pistas na natureza?

On monte à l'arbre ou bien on cherche des signaux dans la nature ?

Quando a natureza nos dá comida, devemos aproveitá-la.

Quand la nature nous offre de la nourriture, on ne refuse pas !

Fornece a partir de frutas que encontra na natureza

Fournit des fruits qu'il trouve dans la nature

Pode ser a vingança de nossos danos à natureza

cela peut être la vengeance de nos dommages à la nature

Gostaria de deixar a cidade e redescobrir a natureza.

J'aimerais quitter la ville et redécouvrir la nature.

- Ela é reservada por natureza.
- Ela é naturalmente circunspecta.

Elle est réservée par la nature.

O amor é a natureza de Deus em ação.

L'amour, c'est la nature divine en action.

- Ele é gente boa.
- Ele tem uma natureza boa.

Elle a bon caractère.

Os seres humanos não têm poderes perante a natureza.

Les êtres humains sont impuissants face à la nature.

Mas, como tudo na natureza, tudo tem o seu lugar.

mais il a sa place dans la nature.

Foi uma má decisão. Não tente lutar contra a natureza.

C'était un mauvais choix. N'affrontez pas la nature !

... temos o poder de as centrar em torno da natureza.

nous pouvons placer la nature en leur cœur.

Então, em resumo, esse vírus já existe na própria natureza

Bref, ce virus existe déjà dans la nature même

Eventos como este estão acontecendo na natureza o tempo todo

des événements comme celui-ci se produisent tout le temps dans la nature

É muito importante de acordo com a natureza do xamanismo

Selon le chamanisme, la nature est très importante

Estava a receber tanto da natureza e agora podia dar.

La nature me donnait tant, et j'avais tant à donner.

Para sermos humanos, nós temos de superar nossa natureza animal.

Pour être humain, nous devons transcender notre nature animale.

A intervenção humana sobre a natureza não encontra seus limites.

L'intervention humaine sur la nature ne trouve pas ses limites.

- O poeta é o tradutor da linguagem silenciosa da natureza para o mundo.
- O poeta traduz para o mundo a linguagem silenciosa da natureza.

Un poète traduit au monde la langue silencieuse de la nature.

Por causa do dano que nós seres humanos temos à natureza

à cause des dommages que nous les êtres humains avons à la nature

A natureza e os livros pertencem aos olhos que os veem.

La nature et les livres appartiennent aux yeux de celui qui les regarde.

Eu sempre gostei de observar os movimentos das forças da natureza.

J'ai toujours aimé observer les mouvements des forces de la nature.

Os tubarões têm má reputação por causa de sua natureza sanguinária.

Les requins ont une mauvaise réputation à cause de leur nature assoiffée de sang.

Na natureza nada se cria, nada se perde, tudo se transforma.

Dans la nature, rien ne se crée, rien ne se perd, tout se transforme.

O homem moderno se afastou muito de Deus e da natureza.

L'homme moderne s'est beaucoup éloigné de Dieu et de la nature.

A Natureza, tesouro inesgotável de cores e sons, formas e ritmos, modelo insuperável de total desenvolvimento e mudança perpétua, a Natureza é o recurso supremo!

La Nature, trésor inépuisable des couleurs et des sons, des formes et des rythmes, modèle inégalé de développement total et de variation perpétuelle, la Nature est la suprème ressource !

Não é verdade que a igualdade seja uma lei da natureza. A natureza não faz nada assim, sua lei soberana é a subordinação e a dependência.

Il est faux que l'égalité soit une loi de la nature. La nature n'a rien fait d'égal, sa loi souveraine est la subordination et la dépendance.

Na natureza, o alimento escasseia à medida que o inverno se aproxima.

Dans la nature, la nourriture se raréfie à l'approche de l'hiver.

Mas também com alguns dos mais mortíferos animais e répteis da natureza.

on a aussi affaire aux animaux et reptiles les plus dangereux du monde.

Os homens pré-históricos viviam apenas do que lhes oferecia a natureza.

Les hommes préhistoriques ne vivaient que de ce qu'offrait la nature.

Uma natureza morta de um pintor holandês está pendurada no quarto dele.

- Dans sa chambre est accrochée une nature morte d'un peintre néerlandais.
- Dans sa chambre est suspendue une nature morte d'un peintre hollandais.