Translation of "Consciência" in French

0.005 sec.

Examples of using "Consciência" in a sentence and their french translations:

Ele não tem consciência

Il n'a pas de conscience de lui-même,

E uma consciência autorreflexiva,

et une conscience de ce qui m'entoure,

Tenho a consciência tranquila.

J'ai la conscience tranquille.

Temos consciência sobre isso.

Nous en prenons conscience.

A minha consciência está limpa.

J'ai la conscience tranquille.

- A consciência tranquila é o melhor travesseiro.
- Consciência tranquila é um bom sonífero.

Avoir la conscience tranquille permet de dormir sur ses deux oreilles.

Pessoas com um pouco de consciência

les gens avec un peu de conscience

Uma forte consciência de si mesmo,

une conscience aiguë de lui-même,

Ele ainda não recobrou a consciência.

Il n'a pas encore repris conscience.

Elas são pessoas sem consciência moral.

Ce sont des personnes sans conscience morale.

Ela perdeu a consciência de repente.

Elle a soudainement perdu connaissance.

Ele tem consciência de seu erro.

Il est conscient de sa faute.

Consciência é saber que alguém está olhando.

La conscience, c'est savoir que quelqu'un regarde.

- Tom desmaiou.
- O Tom perdeu a consciência.

- Tom s'évanouit.
- Tom s'est évanoui.
- Tom a perdu connaissance.

- Eu perdi a consciência.
- Eu fiquei inconsciente.

Je perdis conscience.

Ele recuperou a consciência e conseguiu falar.

- Il reprit conscience et put parler.
- Il a repris conscience et a pu parler.

- Podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.
- Nós podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.

On peut tout fuir, sauf sa conscience.

A consciência é um eterno vir a ser.

La conscience est en perpétuel devenir.

Uma consciência limpa é o melhor dos soníferos.

Une bonne conscience est un doux oreiller.

Ele recuperou a consciência e foi capaz de falar.

Il a repris conscience et a pu parler.

Ele não estava bêbado; fez tudo em sã consciência.

Il n'était pas ivre, il faisait tout consciemment.

Se eu não doar, ficarei com peso na consciência.

Si je ne donne pas, j'aurai mauvaise conscience.

Muitas vezes, estes gases podem levar à perda da consciência.

Souvent, ces gaz peuvent vous faire perdre connaissance.

Acontece às vezes de vocês desmaiarem ou perderem a consciência?

Est-ce qu'il vous arrive parfois de vous évanouir ou de perdre connaissance ?

Estamos tomando bastante consciência dos perigos que corre o fumante passivo.

Nous devenons très alertes aux dangers de la fumée secondaire.

Seja o mestre de sua vontade e o servo de sua consciência!

Sois le maître de tes volontés et le valet de ta conscience !

Quando duas pessoas estão apaixonadas, elas só têm consciência uma da outra.

Quand deux personnes sont amoureuses, elles ne sont conscientes que l'une de l'autre.

Sua consciência culpada não o deixará descansar até que confesse o que fez.

Il n'aura aucun repos avec sa conscience coupable jusqu'à ce qu'il confesse ce qu'il a fait.

- Responda-me do fundo de sua alma e de sua consciência: sem a pena de morte, vale a pena viver?
- Responda-me do fundo de sua alma e de sua consciência: que graça teria a vida, se a morte não existisse?

Je vous le demande en votre âme et conscience : sans la peine de mort, est-ce la peine de vivre ?

- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.
- Todos os homens são livres de nascimento e iguais em dignidade e direitos. Possuem razão e consciência e devem dirigir-se uns aos outros com espírito fraterno.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Eu me pergunto que efeito os avanços tecnológicos tais como a Internet, telefones celulares e tecnologia de digitalização têm na consciência, nas ações e no interesse por política das pessoas.

Internet, téléphones portables ou numérisation... Quelles conséquences l'évolution technologique apporte-t-elle aux opinions, comportements et intérêts politiques des gens ?

"Quem é você e por que me acorda?", perguntei, ainda com sono. "Eu sou a sua consciência, e o motivo você pode adivinhar", disse o despertador com um tom provocante com a sua voz metálica.

« Qui êtes-vous et pourquoi me réveillez-vous ? », demandai-je, encore ivre de sommeil. « Je suis votre conscience et la raison, vous pouvez la deviner. », dit le réveil d'un ton provocant avec sa voix métallique.

Devemos ter plena consciência da imensa importância desta data, porque hoje, entre as paredes hospitaleiras de Boulogne-sur-Mer, reuniram-se, não franceses com ingleses, nem russos com poloneses, mas seres humanos com seres humanos.

Prenons bien conscience de la gravité de la journée d'aujourd'hui, car aujourd'hui, dans les murs accueillants de Boulogne-sur-Mer, ne se réunissent pas des Français avec des Anglais, des Russes avec des Polonais, mais des hommes avec des hommes.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.