Translation of "Buscar" in French

0.009 sec.

Examples of using "Buscar" in a sentence and their french translations:

buscar água.

- Va chercher de l'eau !
- Allez chercher de l'eau !

- Quero que você venha me buscar.
- Quero que tu venhas me buscar.
- Quero que vocês venham me buscar.
- Quero que me venhas buscar.

- Je veux que vous passiez me prendre.
- Je veux que tu passes me prendre.

Vamos buscar os medicamentos.

Sortons-les de là.

Depois, vai buscar mais.

Et puis, elle y retourne.

buscar seu passaporte.

Va chercher ton passeport.

Tive que buscar ajuda.

- J'ai dû obtenir de l'aide.
- Il m'a fallu obtenir de l'aide.

Se você buscar algo,

Si vous faites une recherche pour quelque chose,

Vou buscar laranjas na quitanda.

Je vais chercher des oranges chez le marchand de fruits.

Acho que deveríamos buscar ajuda.

Je pense que nous devrions demander de l'aide.

O garçom foi buscar outro copo.

Le serveur alla chercher un autre verre.

Ela vai buscar Tom no aeroporto.

Elle va chercher Tom à l'aéroport.

Ele irá buscar o que precisar.

- Il vous fournira ce dont vous avez besoin.
- Il vous procurera ce dont vous avez besoin.

Vamos buscar champanhe, é preciso comemorar!

Allons chercher du champagne, il faut fêter ça !

Você pode ir buscar o Tom?

Pouvez-vous aller chercher Tom ?

Então você deve buscar as que

Donc, vous voulez regarder ceux

Até que o helicóptero venha buscar-me.

jusqu'à ce que l'hélico vienne me récupérer.

É perfeito para nos virem buscar. Conseguimos.

Parfait pour qu'on me récupère. On a réussi.

Meus pais vão me buscar no aeroporto.

Mes parents me retrouvent à l'aéroport.

Mas ir buscar água vai levar algum tempo.

mais aller chercher de l'eau, ça va prendre du temps.

Vamos voltar, buscar água e tentar fazer isso.

On va retourner chercher de l'eau et essayer.

Por aqui. Estamos a voltar para buscar água.

Tout le long. On retourne vers le plan d'eau.

Se quiser, posso vir te buscar no trabalho.

Si tu veux, je peux venir te chercher au travail.

Deixa-me ir buscar qualquer coisa para beberes.

Laissez-moi aller vous chercher quelque chose à boire.

Vou buscar-te por volta das seis horas.

Je viendrai vous prendre en voiture vers six heures.

- Tenho de ir buscar meu filho às 14:30.
- Eu tenho que ir buscar o meu filho às 14:30.

Je dois aller chercher mon fils à 14 h 30.

Buscar a verdade é fácil. Aceitar a verdade é difícil.

Rechercher la vérité est facile. Accepter la vérité est difficile.

Por que a gente não vai buscar alguma coisa para comer?

Pourquoi n'allons-nous pas chercher quelque chose à manger ?

Na realidade, Deus quer que o homem desobedeça. Desobedecer é buscar.

Au fond, Dieu veut que l'homme désobéisse. Désobéir, c'est chercher.

"Não há cavalos para buscar gelo na cidade e o sorvete derrete.

Il n'y a pas de chevaux pour chercher la glace et la crème glacée fond.

Será melhor cavarmos? Ou vou buscar água para tentar fazê-la sair?

Alors, on creuse ? Ou bien on va chercher de l'eau et on la force à sortir ?

Será melhor cavar? Ou vou buscar água para tentar fazê-la sair?

Alors, on creuse ? Ou bien on va chercher de l'eau et on la force à sortir ?

- Você pode me buscar na estação?
- Você pode me pegar na estação?

- Peux-tu me prendre à la gare ?
- Pouvez-vous me prendre à la gare ?

Na sexta-feira eu vou ao mercado buscar algumas batatas e ovos.

Le vendredi, je vais au marché pour acheter des pommes de terre et des œufs.

Mas o que podemos fazer é continuar a missão e tentar ir buscar o antídoto à fonte,

Mais ce qu'on pourrait faire, c'est continuer cette mission et essayer de trouver du vrai venin

- Eu iria buscar a lua se você me pedisse.
- Eu te daria a lua se me pedisses.

J'irais décrocher la lune si tu me le demandais.

Meu médico acha que é cancerígeno mas disse que eu estava livre pra buscar uma segunda opinião.

Mon médecin pense que c'est cancéreux, mais m'a dit que je pouvais prendre un deuxième avis.

- Eu prefiro procurar solução aos problemas e não somente denunciá-los.
- Prefiro buscar solução aos problemas, não apenas denunciá-los.

Je préfère chercher une solution aux problèmes, pas seulement les dénoncer.

Eneias manda buscar Ascânio, que ficara na frota; mas Vênus, que teme a inconstância da rainha e a deslealdade cartaginesa, para tranquilizar o coração decide raptar o jovem Ascânio.

Énée envoie chercher Ascagne qui était resté sur la flotte; mais Vénus, qui redoute l’inconstance de la reine et la perfidie carthaginoise, pour s’assurer de son cœur prend le parti d’enlever le jeune Ascagne.

Os Troianos então, mesmo cansados / dos acontecimentos, vão buscar / aos navios o trigo corrompido / pela água e pelo sal, e os utensílios / para a farinação, e se preparam / para torrar nas chamas e quebrar na pedra / o recolhido grão.

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.

"Logo em seguida, Calcas anuncia / que é preciso empreender a retirada / pelo mar, porque Pérgamo não pode / ser arrasada pelas armas dos argivos, / a menos que se vá buscar à Grécia / novos auspícios e o favor de Palas, / nas curvas quilhas o paládio lhe levando."

" Calchas veut qu'aussitôt la voile se déploie : / tous nos traits impuissants s'émousseront sur Troie, / si, dans les murs d'Argos revolant sur les eaux, / les Grecs ne vont chercher des augures nouveaux. "

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Là volent sur le bord imploré si longtemps / les Troyens, du naufrage encor tout dégouttants. / La rive les reçoit ; son tutélaire ombrage / accueille les vaisseaux échappés à l'orage; / et le nocher étend, au bord des flots amers, / ses membres pénétrés du sel piquant des mers.

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "