Translation of "Vara" in English

0.005 sec.

Examples of using "Vara" in a sentence and their english translations:

Eu comprei uma nova vara de pesca.

I bought a new fishing rod.

Provocar Fadil era cutucar com vara curta um touro bravo.

Provoking Fadil was poking a stick at an angry bull.

Você cava um poço até que o dono dessa vara o traga

you dig a well until the owner of that stick brings it

Pegue sua vara de pescar e a caixa de equipamento e vamos pescar.

Grab your fishing pole and tackle box and let's go fishing.

O Tom agarrou a vara de pescar da Mary para ajudá-la a puxar o peixe.

Tom grabbed Mary's fishing pole to help her pull in the fish.

O atleta brasileiro Thiago da Silva ganhou a medalha de ouro no salto com vara, estabelecendo novo recorde olímpico.

The Brazilian athlete Thiago Da Silva won the Olympic pole vault gold medal and set an Olympic record.

Então o faraó mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa. Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas se transformaram em cobras. Mas o bastão de Aarão engoliu as varas de mágico deles.

And Pharaoh called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.