Translation of "Rota" in English

0.006 sec.

Examples of using "Rota" in a sentence and their english translations:

Pegue a rota mais curta para Paris.

Take the shortest route to Paris.

Existem 20 estações ao longo desta rota.

There are 20 stations along this route.

Esta é a rota indicada pelo mapa.

This is the route indicated in the map.

Mas, assim, irei desviar-me da nossa rota.

But it's gonna take me left or right off course.

Boas notícias, voltámos à rota de cadeia fria,

Good news, we've rejoined the cold chain route,

Esta é a rota mais curta até Paris.

- It's the shortest route to Paris.
- This is the shortest route to Paris.

- Qual rota tomar?
- Que estrada tomar?
- Que caminho tomar?

Which route to take?

Isto faz claramente parte da antiga rota de cadeia fria.

Look, this line is obviously part of this cold chain route.

E, agora, a ravina força-nos a mudar de rota,

And now this canyon is forcing us off course,

- Nós precisamos de mudar de rumo.
- Precisamos alterar a rota.

We need to change course.

Fazer rapel no desfiladeiro afastou-nos da rota de cadeia fria

[Bear] Rappelling into that gorge has taken us off the cold chain route

Assim que um homem nasce, sua rota já leva à morte.

As soon as a man is born, his path already leads to death.

- Nós tomamos a rota mais rápida.
- Fomos pelo caminho mais rápido.

We took the quickest route.

Havia uma placa na rua em que se lia: "Rota perigosa. Diminua."

There was a sign on the street reading: "Dangerous route. Slow down".

Outra rota que eles tentaram foi o resgate Chinẽs... e os Chineses responderam

Another route they’ve attempted, was that of the Chinese rescue... and the Chinese answered

Tom vai de Boston a Chicago com seu carro pela rota de sempre.

Tom goes from Boston to Chicago with his car via the usual route.

Ainda está a mais de 15 km a nordeste da rota de cadeia fria.

is still more than ten miles away, due northeast on this cold chain route.

Em 1498, o navegador e explorador português Vasco da Gama descobriu uma rota para as Índias.

In 1498, the seafarer and explorer Vasco da Gama found a route to India.

Minha rota leva um pouco mais de tempo e esforço, mas quando você encontra alguém, eles tendem

My route does take a bit more time and effort but when you do find someone, they tend to

Estamos a aproximar-nos do fim da rota de cadeia fria e a aldeia Embarra fica apenas a alguns quilómetros.

We're getting near the end of this cold chain route. And the Embarra village is only a few miles away.

Enquanto o sol se põe e os ventos esmorecem, / sem conhecer bem nossa rota, fatigados, / arribamos à costa dos Ciclopes.

Thus tired we drift, as sinks the wind and day, / unto the Cyclops' shore, all weetless of the way.

Os austros o velame logo enfunam / e céleres vogamos pelas ondas / espumosas, seguindo a rota que nos traçam / tanto o piloto quanto os próprios ventos.

The South-wind fills the canvas; on we fly / where breeze and pilot drive us through the deep.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

On fly the barks o'er ocean. Near us frown / Ceraunia's rocks, whence shortest lies the way / to Italy. And now the sun gows down, / and darkness gathers on the mountains grey.

"Com vinte naus me fiz ao mar, deixando a Frígia; / a luz da deusa-mãe a me indicar a rota, / eu seguia o traçado do destino. / Mal me restaram sete naus, danificadas / pelas ondas que o vento encapelou".

"With twice ten ships I climbed the Phrygian main, / my goddess-mother pointing out the way, / as Fate commanded. Now scarce seven remain, / wave-worn and shattered by the tempest's strain."

"Ânimo, pois, vamos seguir a rota / que os deuses nos indicam. Propiciemos / os ventos e partamos para o reino / de Cnossos, que daqui não fica longe; / se nos assiste Júpiter, a frota / em três dias fundeia em litoral cretense.”

"Come then and seek we, as the gods command, / the Gnosian kingdoms, and the winds entreat. / Short is the way, nor distant lies the land. / If Jove be present and assist our fleet, / the third day lands us on the shores of Crete."

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

We mark the dazzling meteor in its flight / glide o'er the roof, till, vanished from our eyes, / it hides in Ida's forest, shining bright / and furrowing out a pathway through the skies, / and round us far and wide the sulphurous fumes arise.

"Que nos seja / permitido varar a frota fraturada / pelos ventos, cortar em vossos bosques / madeira para as quilhas, para os remos, / a fim de que – se a Itália nos espera / e se recuperarmos companheiros / e nosso príncipe – felizes retomemos / a rota que traçamos para o Lácio".

"Grant us to draw our scattered fleet ashore, / and fit new planks and branches for the oar. / So, if with king and comrades brought again, / the Fates allow us to reach Italia's shore, / Italia gladly and the Latian plain / seek we."

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

"Thither we sailed, when, rising with the wave, / Orion dashed us on the shoals, the prey / of wanton winds, and mastering billows drave / our vessels on the pathless rocks astray. / We few have floated to your shore."

Quando o faraó permitiu que os israelitas saíssem do Egito, Deus não os guiou pelo caminho que atravessa a terra dos filisteus, embora fosse mais curto. Deus pensou assim: "Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, se tiverem de enfrentar um combate." Por isso Deus fez o povo dar uma volta pela rota do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.

And when Pharaoh had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt.But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Winds roll the waters, and the great seas rise. / Dispersed we welter on the gulfs. Damp night / has snatched with rain the heaven from our eyes, / and storm-mists in a mantle wrapt the light. / Flash after flash, and for a moment bright, / quick lightnings rend the welkin. Driven astray / we wander, robbed of reckoning, reft of sight. / No difference now between the night and day / e'en Palinurus sees, nor recollects the way.