Translation of "Erguendo" in English

0.003 sec.

Examples of using "Erguendo" in a sentence and their english translations:

Estou erguendo uma parede.

I am building a wall.

Tom está erguendo um muro.

Tom is building a wall.

Ela mostra soldados da Marinha dos EUA erguendo a bandeira americana no topo do Monte Suribachi após a batalha

It shows US Marines raising the American flag on top of Mount Suribachi following the Battle

Os fenícios trabalham febrilmente, / a muralha construindo e a cidadela erguendo, / com as próprias mãos pedras rolando e levantando, / ou para as casas escolhendo sítios, / que circundam de um sulco.

Hotly the Tyrians are at work. These draw / the bastions' lines, roll stones and trench the ground; / or build the citadel.

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

"But, lifting features marvellously pale, / the ghost unburied in her dreams laid bare / his breast, and showed the altar and the bale / wrought by the ruthless steel, and solved the crime's dark tale."

Também Rebeca, erguendo os olhos, viu Isaac. Apeou do camelo e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?" "É meu amo", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.

Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, and said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.

Qual a serpente que de plantas venenosas / empachada passou todo o inverno enterrada / e agora volta à luz do dia em nova pele, / e, rejuvenescida, as lisas roscas / desenrola, a cabeça erguendo ao sol, / enquanto a língua trífida dardeja.

As when a snake, that through the winter's cold / lay swoln and hidden in the ground from sight, / gorged with rank herbs, forth issues to the light, / and sleek with shining youth and newly drest, / wreathing its slippery volumes, towers upright / and, glorying, to the sunbeam rears its breast, / and darts a three-forked tongue, and points a flaming crest.

Aí está, disse ela, erguendo-se da posição ajoelhada e voltando para a mulher imóvel o rosto avermelhado pelo esforço de atiçar o fogo soprando. Acendi o fogo, e logo a senhora vai ficar mais aquecida e terá mais luz.

“Just like that,” she said, having risen from a kneeling position and turning her face, flushed from blowing to kindle a fire, to the motionless woman. “I’ve lit a fire, and it will be warmer and brighter for you directly.”

Entrementes, / sentiu Netuno que com surdo estrondo / o mar se perturbava: um temporal / se desencadeara, afetando a quietude / até das profundezas do oceano, / o que o deixou terrivelmente irado. / Sobre as ondas erguendo a benévola fronte, / percorre com o olhar a vastidão do abismo.

Meanwhile great Neptune, sore amazed, perceived / the storm let loose, the turmoil of the sky, / and ocean from its lowest depths upheaved. / With calm brow lifted o'er the sea, his eye...

Os demônios depois investem contra o pai, / que em socorro acorria, de arma em punho; / vão-no envolvendo espiras poderosas: / já duas a cintura lhe constringem / e mais duas o colo, ainda sobrando / dos corpos escamosos os pescoços / e as cabeças erguendo-se medonhas.

Then, as with arms he comes to aid, they bind / in giant grasp the father. Twice, behold, / around his waist the horrid volumes wind, / twice round his neck their scaly backs are rolled, / high over all their heads and glittering crests unfold.

Já da casa de Príamo a princesa / Cassandra, desde o santuário, era arrastada / para fora do templo de Minerva, / a cabeleira em desalinho, aos céus em vão / erguendo os olhos plenos de ira e de aflição: / os olhos, pois as mãos finas estavam / atadas.

Dragged by her tresses from Minerva's fane, / Cassandra comes, the Priameian maid, / stretching to heaven her burning eyes in vain, / her eyes, for bonds her tender hands constrain.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Winds roll the waters, and the great seas rise. / Dispersed we welter on the gulfs. Damp night / has snatched with rain the heaven from our eyes, / and storm-mists in a mantle wrapt the light. / Flash after flash, and for a moment bright, / quick lightnings rend the welkin. Driven astray / we wander, robbed of reckoning, reft of sight. / No difference now between the night and day / e'en Palinurus sees, nor recollects the way.