Translation of "Aurora" in English

0.003 sec.

Examples of using "Aurora" in a sentence and their english translations:

Os raios aurora do mundo

the aurora rays of the world

É sempre mais escuro antes da aurora.

It's always darkest before the dawn.

A aurora é um fenômeno característico das regiões polares.

The aurora is a phenomenon characteristic of the polar regions.

A aurora, com seus dedos rosados, acaricia a multidão com flores.

The dawn, with its rosy fingers, caresses the crowd with flowers.

Quem é essa que desponta como a aurora, bela como a lua, fulgurante como o sol?

Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun?

A seguir, a si mesmo reconhece / enfrentando a vanguarda dos aqueus; / surgem depois os batalhões da Aurora – / os guerreiros do etíope Memnon.

Himself he knows among the Greeks again, / black Memnon's arms, and all his Eastern clan.

Ao raiar da aurora, Moisés estendeu o braço sobre o mar, e este, voltando ao estado normal, alcançou os egípcios, que tentaram fugir, mas o Senhor os mergulhou nas ondas.

And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves.

Já as estrelas Aurora afugentara / e começava a enrubescer, quando avistamos / ao longe montes mal distintos e, aflorando / a pouco e pouco, o litoral da Itália. / “Itália!”, explode Acates por primeiro, / e com júbilo “Itália!” os demais clamam, / saudando o encontro.

The stars were chased, and blushing rose the day. / Dimly, at distance through the misty shroud / Italia's hills and lowlands we survey, / "Italia," first Achates shouts aloud: / "Italia," echoes from the joyful crowd.

Tal o embate dos ventos na tormenta / desencadeada: o Noto, o Zéfiro e, exultante, / o Euro, puxado por corcéis da Aurora; / ruge açoitada a mata e Nereu, numa nuvem / de espuma, se embravece e, brandindo o tridente, / desde a mor profundeza agita o mar.

So, when the tempest bursting wakes the war, / the justling winds in conflict rave and roar, / South, West and East upon his orient car, / the lashed woods howl, and with his trident hoar / Nereus in foam upheaves the watery floor.

Levantou-se ainda de noite, tomou as duas mulheres, as duas escravas e os onze filhos e passou a vau o Jaboc. Ele os ajudou a passar a torrente e fez atravessar tudo o que tinha. Quando Jacó ficou sozinho, um homem se pôs a lutar com ele até o romper da aurora.

And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. And when all things were brought over that belonged to him, he remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

With various talks the night poor Dido wore, / and drank deep love, and nursed her inward flame, / of Priam much she asks, of Hector more, / now in what arms Aurora's offspring came, / of Diomede's horses and Achilles' fame.