Translation of "Wtedy" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Wtedy" in a sentence and their russian translations:

- Nie byłem wtedy żonaty.
- Nie byłam wtedy mężatką.

- Я тогда не был женат.
- Я тогда не была замужем.

- Byłaś wtedy taka młoda.
- Byłeś wtedy taki młody.

- Ты был так молод тогда.
- Ты был тогда так молод.
- Ты была тогда так молода.
- Вы были тогда так молоды.

Jest wtedy chłodniej,

Ночью гораздо прохладнее,

Wtedy się zorientowałam.

Вот тогда-то я и поняла.

I wtedy zobaczyłem,

И тут я вижу,

Wtedy byłem szczęśliwy.

- Я был тогда счастлив.
- Я была тогда счастлива.

Co wtedy robiłeś?

Что ты делал в то время?

Był tam wtedy.

Он был здесь тогда.

Byłem wtedy dzieckiem.

В то время я был еще младенцем.

Byliśmy wtedy młodzi.

Мы тогда были молоды.

Bo wtedy widać subtelne różnice. Wtedy poznajesz dziką przyrodę.

Но только так можно заметить едва уловимые отличия. И только так можно понять дикую природу.

Wtedy przejdźcie do rzeczy.

Сделав это, отступать становится некуда.

Wtedy zadała podchwytliwe pytanie.

Затем последовал вопрос с подвохом:

Co pan wtedy robił?

Что Вы тогда делали?

Czy dziecko płakało wtedy?

Ребёнок в тот момент плакал?

I co wtedy zrobiłeś?

- И что ты тогда сделал?
- И что вы тогда сделали?

Pływałem wtedy w basenie.

В это время я плавал в бассейне.

Nie byłam wtedy mężatką.

Я тогда ещё не была замужем.

Las był wtedy spokojny.

Тогда в лесу было спокойно.

- Co wtedy robiłeś?
- Co pan wtedy robił?
- Co robiliście w tamtej chwili?

Что Вы тогда делали?

Wtedy zaczynają się wspaniałe rzeczy.

Отсюда следует много хорошего.

Ale wtedy popełniałem wiele błędów.

Однако на тот момент я допускал множество ошибок.

Ale wtedy zdajesz sobie sprawę,

Но потом ты понимаешь,

Długie spódnice były wtedy modne.

Длинные юбки были в моде в те дни.

Ona musiała wtedy być bogata.

Она, должно быть, была богата в те дни.

Byłem wtedy w stanie wolnym.

Я был тогда не женат.

Tom był wtedy w Bostonie.

Том был в Бостоне в то время.

Była już wtedy w ciąży.

Она уже была беременна.

I co się wtedy stało?

И что случилось потом?

Byliśmy wtedy akurat w Londynie.

В то время нам случилось быть в Лондоне.

Maria była wtedy dziewczyną Toma.

Мэри была тогда девушкой Тома.

Toma tam wtedy nie było.

Тома там тогда не было.

Mieliśmy wtedy kłopoty z pieniędzmi.

В те времена у нас были проблемы с деньгами.

Jeśli użyłaby wtedy umiejętności, potrafiłaby powiedzieć:

Если бы она использовала эти навыки, то смогла бы сказать:

I wtedy zrozumiałem. Chodziło o sprawiedliwość.

И тут меня осенило: всё дело в справедливости.

Wtedy ten sztucznie inteligentny prezydent Trump,

Тогда этот созданный ИИ президент Трамп,

Miałem wtedy osiem lub dziewięć lat.

Мне было восемь или девять лет,

To właśnie wtedy uczestniczyłam w seminarium

И в то время я посетила семинар,

Wtedy mogłem myśleć tylko o niej.

В то время я только о ней и думал.

On przyszedł właśnie wtedy, kiedy wychodziłem.

Он пришел как раз, когда я уходил.

Interesowałem się wtedy strasznie sztukami walki.

В то время я был очень увлечён боевыми искусствами.

Nawet wtedy, gdy w grę wchodzą uczucia.

Агрессивными даже тогда, когда есть эмоциональная связь.

Ale wtedy już mówiłam płynnie po hiszpańsku.

Но к тому моменту я уже свободно говорила по-испански,

Wtedy wiele małych stworzeń czuje się najbezpieczniej.

Именно ночью множество маленьких существ чувствуют себя в безопасности.

Wtedy woda pojawia się na dnie lądolodu.

В этом случае у основания обычно можно обнаружить воду.

Wtedy nie wiedziałem, że zobaczyłem coś niezwykłego.

В тот момент я не знал, что вижу нечто необыкновенное.

Wtedy przyszedł mi do głowy świetny pomysł.

Затем мне в голову пришла хорошая идея.

Dopiero wtedy zdałem sobie z tego sprawę.

Я это только тогда понял.

On krzyczy tylko wtedy, kiedy jest głodny.

Он кричит только тогда, когда голоден.

Tom i Mary nie byli wtedy przyjaciółmi.

- Том и Мэри тогда не были друзьями.
- Том и Мэри в то время не были друзьями.

Robiąc pogadankę o uprzejmości, i wtedy i teraz,

Проблема с призывами к цивилизованности как тогда, так и сейчас,

I wtedy to się stało. Wyciągnąłem nieco rękę.

И вот наконец это происходит. Я протягиваю ей руку. Совсем чуть-чуть.

Gdybym miał wtedy wystarczająco pieniędzy, mógłbym to kupić.

Если бы у меня было достаточно денег, я бы купил это.

Gdybym wtedy kupił ten obraz, teraz byłbym bogaty.

Если бы я тогда купил картину, то сейчас был бы богат.

Gdybym wtedy wiedział o planie, mógłbym mu pomóc.

Если бы я знал о плане, я бы мог ему помочь.

Do wtedy nigdy nie widziałem takiego rodzaju ryby.

Я никогда раньше таких рыб не видел.

- Wtedy było inaczej.
- W tamtych czasach było inaczej.

- Тогда всё было иначе.
- Тогда всё было по-другому.

Nie wierzę, że wtedy się z nim nie widziałeś.

Не могу представить себе, что ты тогда его не видел.

Pojmiesz wartość czasu dopiero wtedy, gdy ci go zabraknie.

Тогда лишь познается ценность времени, когда оно утрачено.

A co jeśli ktoś zabił Toma? Co wtedy zrobisz?

А если бы кто-нибудь убил Тома? Что бы ты стал делать?

Był wtedy jedyną bliską mi osobą, która o tym wiedziała.

В то время только он и знал.

Pamiętaj, robisz to tylko wtedy, gdy jesteś głodny i zdesperowany!

Помните, пробуйте это только, если крайне голодны!

A Wikipedia była wtedy nowością, więc tam spędzałam sporo przerw.

Википедия только появилась, так что перерывы я делала часто.

Wtedy po raz pierwszy zobaczyłem cudzoziemców, którzy wyglądali jak Amerykanie.

Тогда я впервые увидел чужестранцев с запада.

Robotnicy budowlani pracują tylko wtedy gdy szef na nich patrzy.

Строители работают, только когда на них смотрит бригадир.

Wtedy nie zdaję się na linę, o której nic nie wiem.

и не буду зависеть от каната, неизвестно сколько тут висящего.

Ale wtedy bylibyśmy tuż przy klifach i na łasce pływów morskich.

Но в этом случае мы окажемся прямо у этих утесов и на милости прилива.

To właśnie ten worek zadaje cios. Nie potrzeba wtedy dużych kleszczy.

то понятно, что их основное оружие — это яд. Ему не нужны большие клешни.

Życie zaczyna się wtedy, kiedy zaczynasz wiedzieć, czego od niego chcesz.

Жизнь начинается, когда определяешься, чего от неё хочешь.

A zobaczysz, że powstają wtedy również mniejsze cząsteczki o większym zasięgu,

и вы увидите, что мы также выделяем эти более мелкие частицы,

Życie zaczyna się wtedy, kiedy zdamy sobie sprawę kim naprawdę jesteśmy.

Жизнь начинается, когда мы осознаем, кто мы на самом деле.

Ale to działa tylko wtedy, gdy każdy z nas potraktuje to poważnie.

Но это сработает, только если каждый из нас отнесется к этому серьезно.

Jeśli by rzucił wtedy palenie, być może nie cierpiałby na taką chorobę.

Если бы он тогда бросил курить, он бы, вероятно, не страдал от такой болезни.

- Poznałbyś ją, gdybyś przyszedł trochę wcześniej.
- Gdybyś wtedy przyszedł trochę wcześniej, mógłbyś ją spotkać.

- Приди ты немного раньше, и мог бы её встретить.
- Приди вы немного раньше, и могли бы её встретить.

Niektóre mięczaki odprężają się tylko wtedy, gdy wiertło znajdzie się w wierzchołku skorupy, na mięśniu odwodzącym.

Но некоторые из этих моллюсков перестают сопротивляться, только когда отверстие сделано точно в вершине раковины. Над отводящей мышцей.

Tylko wtedy chce się robić to, czego nie trzeba, kiedy ma się coś, co zrobić trzeba.

Когда обязательно нужно что-то сделать, вместо этого хочется сделать что-то другое, необязательное.

- Znam ją od wtedy, kiedy była małą dziewczynką.
- Znám jó ôd tedi, kiedi biła małém dżiéwcáckiém.

Я знаю её с тех пор, как она была маленькой девочкой.

"Mów do mnie również po francusku - nie tylko po niemiecku!" "Nie, ponieważ jeżeli zacznę to robić, to wejdzie mi to w nawyk, a wtedy w jaki sposób poprawię swój niemiecki?"

«Поговори же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну, то привыкну к этому, а как тогда будет улучшаться мой немецкий?»

"Porozmawiaj ze mną choć raz po francusku, a nie tylko wciąż po niemiecku!" - "Nie, bo jak już raz zacznę, to przyzwyczaję się do tego i jak miałby się wtedy poprawić mój niemiecki?"

«Поговори же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну, то привыкну к этому, а как тогда будет улучшаться мой немецкий?»

- I przekują swoje miecze na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Żaden naród nie podniesie miecza przeciwko drugiemu narodowi i nie będą się już uczyć sztuki wojennej.
- Wtedy swe miecze przekują na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciw narodowi nie podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny.
- I przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na sierpy; nie podniesie naród przeciw narodowi miecza, ani się będą ćwiczyć do bitwy.

- И перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
- И перекуют они мечи свои на орала, и копья свои – на садовые ножницы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.