Translation of "Cioè" in German

0.007 sec.

Examples of using "Cioè" in a sentence and their german translations:

E cioè come ci riesci --

Nämlich: wie machst du das --

Cioè, letteralmente spinta fuori dalla narrazione.

Ich meine, so richtig aus der Erzählung herausgestrichen.

Cioè, detta così, sembra molto interessante,

Ich meine, von außen betrachtet ist es verlockend --

Cioè, erano all'interno del mondo naturale.

Ich meine, sie waren einfach in der natürlichen Welt.

O entrare nella sua mente, cioè localizzazione speculativa.

Oder man denkt wie sie und das wird spekulative Spurensuche genannt.

E poi il resto dello strumento, cioè la gola.

und den Schalltrichter -- das ist der Hals.

Anche questa volta, cioè come al solito, non hai capito.

Auch diesmal hast du — so wie üblich — nichts verstanden.

Finirò il lavoro in una settimana, cioè il 5 maggio.

Ich werde die Arbeit in einer Woche erledigt haben, also am fünften Mai.

La donna ha la capacità di muoversi come se fosse una torre, cioè su file e colonne, e come se fosse un alfiere, cioè su diagonali.

Die Dame hat die Fähigkeit, sich so viel zu bewegen, als wäre sie ein Turm, dh über Reihen und Spalten, als wäre sie ein Läufer, dh über Diagonalen.

Quel finale si riduceva al confronto tra un buon alfiere, cioè, che aveva buoni scacchi su cui agire, e un cattivo alfiere, cioè, che aveva il suo raggio d'azione limitato dalle suoi stessi pedoni.

Dieses Endspiel beschränkte sich auf die Konfrontation zwischen einem guten Läufer, der gute Felder hatte, und einem schlechten Läufer, dessen Aktionsbereich durch seine eigenen Bauern eingeschränkt wurde.

In qualche modo, è riuscita a spostarsi nel posto meno pericoloso, cioè sulla schiena dello squalo.

Irgendwie hat er sich an den ungefährlichsten Ort manövriert, und zwar auf den Rücken des Hais.

"Cioè... la mia vita", disse Dima. "In ogni caso, ci sono 3.000.000 BYR in questa valigetta."

"Ich meine ... mein Leben", sagte Dima. "In dieser Aktenmappe sind jedenfalls 3.000.000 BYR."

Solo il re non può essere catturato. L'imprigionamento di un re, cioè lo scacco matto, significa la fine del gioco.

Nur der König kann nicht gefangen genommen werden. Die Inhaftierung eines Königs, dh eines Schachmattes, bedeutet das Ende des Spiels.

"Stai bene?" "Starò bene. (Cioè, una volta che vedrò un cardiologo. Penso che il mio cuore si sia fermato.)" "Allora devi andare in tribunale! Vai con molte benedizioni!"

„Alles in Ordnung?“ – „Es geht schon, das heißt, sobald ich beim Kardiologen war, denn ich glaube, mein Herz ist stehengeblieben.“ – „Dann musst du zum Gericht! Gehe mit vielen Segenswünschen!“

La strategia, cioè il piano d'azione, dell'esercito in divisa nera si è dimostrata superiore a quella del suo avversario, poiché è stata quella forza armata a vincere la battaglia.

Die Strategie, dh der Aktionsplan der Armee in schwarzer Uniform, erwies sich als überlegen gegenüber der des Gegners, da diese Streitkräfte die Schlacht gewonnen hatten.