Translation of "Vidéken" in French

0.003 sec.

Examples of using "Vidéken" in a sentence and their french translations:

- Vidéken él.
- Vidéken lakik.

Il habite à la campagne.

- Szeretsz vidéken élni?
- Szeret ön vidéken élni?
- Szerettek vidéken élni?
- Szeretnek önök vidéken élni?

- Aimez-vous vivre à la campagne ?
- Aimes-tu vivre à la campagne ?

- Nyáron vidéken élünk.
- Nyaranta vidéken lakunk.

Nous vivons à la campagne durant l'été.

Vidéken él.

Elle vit dans le pays.

Vidéken élek.

J'habite à la campagne.

Vidéken lakom.

J'habite à la campagne.

Apám vidéken él.

Mon père vit à la campagne.

Vidéken lakott egyedül.

Il vécut seul à la campagne.

Vidéken nőttem föl.

J'ai grandi à la campagne.

Anyám egyedül él vidéken.

Ma mère vit seule à la campagne.

A nagyanyám vidéken él.

- Ma grand-mère habite à la campagne.
- Ma grand-mère vit dans le pays.

A szüleim vidéken élnek.

Mes parents vivent à la campagne.

Nem szívesen élek vidéken.

Je n'aime pas vivre à la campagne.

A nagymamám vidéken lakik.

Ma grand-mère habite à la campagne.

A nagymamám vidéken él.

Ma grand-mère habite à la campagne.

Vidéken töltöttünk egy nyugodt napot.

Nous avons passé une journée tranquille à la campagne.

Ezen a vidéken nincs elég víz.

Il manque de l'eau dans cette zone.

Én csak átutazom ezen a vidéken.

Je suis juste de passage !

A lány anyja teljesen egyedül él vidéken.

- Sa mère vit à la campagne toute seule.
- Sa mère vit seule à la campagne.

Vidéken az emberek gyakran félnek az idegenektől.

Les habitants de la campagne ont souvent peur des étrangers.

A nénikém vidéken él, egy magányos házban.

- Ma tante habite dans une maison isolée à la campagne.
- Ma tante vit dans une maison isolée à la campagne.

- Tominak nincs ínyére a vidéken való élet.
- Tominak nem tetszik a vidéki élet.

Tom n'aimait pas vivre à la campagne.

- Hogy falun vagy városban él-e, kicsit sem érdekel engem.
- Teszek rá, hogy vidéken vagy a városban él-e!

Qu'elle vive en ville ou à la campagne ne m'importe pas.