Translation of "Märchen" in French

0.006 sec.

Examples of using "Märchen" in a sentence and their french translations:

Erzähl keine Märchen!

- Ne me raconte pas cette histoire !
- Épargne-moi ces histoires !

Ich liebe Märchen.

J'adore les contes de fées.

Erzählen Sie keine Märchen!

- Ne raconte pas d'histoires !
- Ne racontez pas d'histoires !

Es war wie im Märchen.

C'était comme un conte de fées.

Feen gibt es nur in Märchen.

Les fées n'existent que dans les contes de fée.

Hast du dieses Märchen allein geschrieben?

As-tu écrit ce conte tout seul ?

Als Kind las ich gerne Märchen.

Quand j'étais enfant, j'aimais lire des contes de fées.

Das ist wie in einem Märchen!

C'est comme dans un conte de fées !

Wenn ihr wollt, ist es kein Märchen.

Si vous le voulez, ce ne sera pas qu'une légende.

Es war eine Hochzeit wie im Märchen.

C'était un mariage de conte de fées.

Der Autor übersetzte das Märchen in unsere Muttersprache.

L'auteur traduisit le conte dans notre langue maternelle.

Die Gebrüder Grimm sammelten Märchen aus ganz Deutschland.

Les frères Grimm collectionnèrent des contes de fées dans toute l'Allemagne.

- Kinder lauschen gerne Märchen.
- Kinder hören gerne Geschichten.

- Les enfants aiment écouter des contes.
- Les enfants aiment écouter les contes.

Frösche verwandeln sich nur in Märchen in Prinzen.

Les grenouilles ne se transforment en princes que dans les contes.

- Du nahmst Märchen auf.
- Du nahmst Geschichten auf.

Tu enregistrais des contes.

Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.

Les contes de fées commencent toujours de la même manière : il était une fois.

Unser Töchterchen kann ohne ein Märchen nicht einschlafen.

Notre petite fille ne peut pas s'endormir sans qu'on lui raconte un conte de fée.

Nicht die Kinder bloß speist man mit Märchen ab.

Il n'y a pas que les enfants que l'on peut promener avec des fables.

Es geschieht nur in Märchen, dass Frösche Prinzen werden.

Ce n'est que dans les contes que les grenouilles deviennent des princes.

Das folgende Fragment ist ein Zitat aus einem bekannten Märchen.

Le passage suivant est un extrait d'une fable très connue.

Dieses Märchen ist für ein siebenjähriges Kind leicht zu lesen.

Ce conte de fées est facile à lire pour un enfant de sept ans.

Nun, eigentlich ist vieles Fiktion und einiges Märchen, und das kann

En fait, une grande partie est de la fiction, et une partie de ce conte de fées, et vous pouvez le choisir

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Fabel und einem Märchen.

Tom ne connaît pas la différence entre une fable et un conte de fées.

Seine Märchen machten Hans Christian Andersen zum bekanntesten Dänen der Welt.

Ses fables ont fait de Hans Christian Andersen, le plus connu de tous les Danois du monde.

Als ich noch ein Kind war, las mir meine Mutter oft Märchen vor.

Lorsque j'étais enfant, ma mère me lisait souvent des contes.

Dann glättete die Großmutter sein Haar und erzählte ihm noch ein paar Märchen.

Alors la grand-mère lui lissa les cheveux et lui raconta des histoires supplémentaires.

Seine Märchen machten Hans Christian Andersen, den berühmtesten Dänen der Welt, zu einer Ikone der Weltliteratur.

Ses fables ont fait de Hans Christian Andersen, le plus connu de tous les Danois du monde, une icône de la littérature mondiale.

Irland ist das Land der Mythen und Mysterien, der Fabeln und Märchen, der Sagen und Legenden.

L'Irlande est le pays des mythes et des mystères, des fables et des contes, des traditions et des légendes.

Bödvar Bjarki, er sieht aus wie ein Märchen, aber trotzdem sind die riesigen Hallen in Ledreborg eine

Bödvar Bjarki, il ressemble à un conte de fées, mais tout de même, les salles géantes de Ledreborg,

Märchen fangen gewöhnlich mit dem Satz "es war einmal..." an und enden mit "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute".

Les contes de fées commencent généralement avec la phrase "il était une fois..." et finissent avec "... ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants".