Translation of "Lediglich" in French

0.061 sec.

Examples of using "Lediglich" in a sentence and their french translations:

lediglich 146 Millionen Dollar.

s'élève à à peine 146 millions de dollars.

Dauert es lediglich Minuten,

Ezoic s'en charge en quelques minutes,

Ich besitze lediglich 10 Bücher.

Je n'ai pas plus de dix livres.

Du musst lediglich das Zimmer aufräumen.

Tu dois juste ranger la pièce.

Ich habe ihn lediglich einmal getroffen.

Je ne l'ai rencontré qu'une seule fois.

Es dauert lediglich 2, 3 Minuten.

Ça dure deux à trois minutes.

Es dauert lediglich 15 Minuten, nicht?

Ça dure juste quinze minutes, n'est-ce pas ?

Ich will lediglich eure Freundin sein.

Je veux simplement être votre amie.

Und lediglich Vorstandsvorsitzender der Firma werden möchte.

et qui ne souhaite que devenir le PDG de son organisation.

Es ist lediglich eine Frage der Zeit.

- Ce n'est qu'une question de temps.
- C'est juste une question de temps.
- Ça n'est qu'une question de temps.

Du versuchst lediglich, der Wirklichkeit zu entfliehen.

Tout ce que tu fais c'est d'essayer d'échapper à la réalité.

Das ist lediglich ein Produkt deiner Fantasie.

C'est un simple fruit de ton imagination.

Optimismus ist lediglich ein Mangel an Wissen.

L'optimisme n'est qu'un manque d'information.

Ich glaube, es ist lediglich ein Zufall.

Je pense que ce n'est qu'un hasard.

Ich habe lediglich hundert Yen bei mir.

Je n'ai pas plus de cent yens sur moi.

Ich wusste lediglich, dass du dort hingehst.

Je savais que tu irais là-bas.

Es reicht nicht, Emissionen lediglich schnellstmöglich zu kürzen,

Une rapide réduction du CO2 ne suffit pas.

- Ich bin lediglich ehrlich.
- Ich bin nur ehrlich.

- Je suis simplement franc.
- Je suis simplement franche.

Ich habe diese Biographien lediglich aus Neugier gekauft.

C'est uniquement par curiosité que j'ai acheté ces biographies.

In dem Zimmer befand sich lediglich ein alter Stuhl.

Il n'y avait rien dans la chambre, excepté une vieille chaise.

Der Krieg führt lediglich zu widersinnigen und brutalen Zerstörungen.

La guerre aboutit seulement à des destructions absurdes et violentes.

Von zwanzig Schülern hat lediglich einer das Buch gelesen.

Sur vingt élèves, un seul a lu le livre.

Unser Land besitzt keine Berge, es hat lediglich Hügel.

Notre pays n'a pas de montagnes, il n'a que des collines.

- Ich besitze lediglich 10 Bücher.
- Ich habe nur zehn Bücher.

Je n'ai que dix livres.

- Das war nur ein Zufall.
- Das war lediglich ein Zufall.

Ce n'était qu'une simple coïncidence.

Napoleon erwartete, dass Murat lediglich seine Interessen in Neapel vertreten würde,

Napoléon s'attendait à ce que Murat ne représente que ses intérêts à Naples,

Um Deutschen sympathisch zu erscheinen, ist es lediglich notwendig, Bescheidenheit vorzugeben.

Pour paraître sympathique aux Allemands, il suffit de feindre l'humilité.

Er spricht lediglich Englisch und Deutsch. Das verstehe ich beides nicht.

- Il ne parle que l'anglais et l'allemand et je ne comprends ni l'un ni l'autre.
- Il ne parle que l'anglais et l'allemand, dont je ne comprends pas un mot.

Die Sätze wurden im Originalstil belassen, lediglich die Rechtschreibung wurde korrigiert.

Les phrases ont été laissées dans le style d'origine, seule l'orthographe a été corrigée.

Der Satz wurde im Originalstil belassen, lediglich die Rechtschreibung wurde korrigiert.

La phrase a été laissée dans son style d'origine, seule l'orthographe a été corrigée.

Ich erinnere mich lediglich, dass der Tag unnatürlich lang zu sein schien.

La seule chose dont je me souvienne, c'est que la journée paraissait étrangement longue.

- Man kann nur die Ergebnisse abwarten.
- Wir können lediglich die Ergebnisse abwarten.

On ne peut qu'attendre les résultats.

Dies verschwendete nicht nur Soults Befehlsfähigkeiten, da seine neue Rolle lediglich darin bestand

Non seulement cela a gaspillé les capacités de commandement de Soult, puisque son nouveau rôle était simplement de

Ich habe es nicht gestohlen. Ich habe es mir lediglich ohne Erlaubnis ausgeliehen!

- Je ne l'ai pas volé. Je l'ai simplement emprunté sans permission.
- Je ne l'ai pas volée. Je l'ai simplement empruntée sans permission.

- Sie ist nichts mehr als ein Kind.
- Sie ist doch lediglich ein Kind.

- Ce n'est rien qu'une enfant.
- Elle n'est qu'une enfant.
- Ce n'est qu'une enfant.

- Es ist nur eine Frage der Zeit.
- Das ist lediglich eine Frage der Zeit.

Ce n'est qu'une question de temps.

- Es waren nur sechs Leute auf der Versammlung.
- Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.

- Il y avait seulement six personnes à la réunion.
- Il n'y avait que six personnes à la réunion.

- Alles, was Sie tun müssen, ist, dieses Papier zu unterschreiben.
- Sie müssen lediglich dieses Dokument unterschreiben.

Tout ce que vous avez à faire c'est de signer ce papier.

- Ich weiß nur, dass sie letzte Woche abgereist ist.
- Ich weiß lediglich, dass sie letzte Woche wegging.

Tout ce que je sais, c'est qu'elle est partie la semaine dernière.

- Krieg führt nur zu sinnloser und brutaler Zerstörung.
- Der Krieg führt lediglich zu widersinnigen und brutalen Zerstörungen.

La guerre aboutit seulement à des destructions absurdes et violentes.

- Ich möchte einfach nur sagen, dass ich Sie liebe.
- Ich will lediglich sagen, dass ich euch liebe.

Je veux simplement dire que je vous aime.

- Nur du kannst diese Frage beantworten.
- Lediglich ihr könnt diese Frage beantworten.
- Ausschließlich Sie können diese Frage beantworten.

Seul toi peut répondre à cette question.

- Warum bloß sollte es lediglich eine einzige Übersetzung geben?
- Warum bloß sollte es nur eine einzige Übersetzung geben?

Pourquoi donc ne devrait-il y avoir qu'une seule traduction ?

- Von zwanzig Schülern hat lediglich einer das Buch gelesen.
- Von zwanzig Studentinnen hat nur eine das Buch gelesen.

- Sur vingt élèves, un seul a lu le livre.
- Sur vingt étudiantes, une seule a lu le livre.

- Alles was ich weiß ist, dass er aus China kommt.
- Ich weiß lediglich, dass er aus China kam.

Tout ce que je sais, c'est qu'il vient de Chine.

- Es war reiner Zufall.
- Das war nur ein Zufall.
- Das war lediglich ein Zufall.
- Es war nur ein Zufall.

- C'était juste une coïncidence.
- C'était pure coïncidence.
- Ce fut juste une coïncidence.
- C'était une simple coïncidence.

Ich bin nicht besonders hungrig, wenn man bedenkt, dass ich den ganzen Tag über lediglich eine Scheibe Brot gegessen habe.

Je n'ai pas extraordinairement faim quand on pense que j'ai juste mangé une tranche de pain de toute la journée.

Um die Wahrheit zu sagen, meine Pflichten hier sind unzureichend definiert, genauer gesagt, keineswegs klar definiert, sondern lediglich grob umrissen worden.

Pour être honnête, mes responsabilités ici sont très mal définies, ou plus exactement pas définies du tout, juste ébauchées.

- Ich bin kein echter Fisch, ich bin nur ein einfaches Plüschtier.
- Ich bin kein echter Fisch; ich bin lediglich ein Plüschtier.

Je ne suis pas un vrai poisson, je ne suis qu'une simple peluche.

Bisher hatte man lediglich Fragmente gefunden, jeweils kaum mehr als ein paar Dutzend Zeichen umfassend und oft mehr dahingekrakelt als geschrieben.

Jusqu'à présent on n'avait trouvé que des fragments, à chaque fois comprenant à peine plus que deux douzaines de signes et souvent davantage gribouillés qu'écrits.

Obwohl die Regenwälder lediglich zwei Prozent der Erdoberfläche einnehmen, leben dort mehr als die Hälfte aller Pflanzen-, Tier- und Insektenarten der Welt.

Bien que les forêts tropicales ne couvrent que 2% de la surface de la terre, plus de la moitié des espèces animales, végétales et des insectes y vivent.

Ich dachte, in einem japanischen Unternehmen zu arbeiten würde mein Japanisch verbessern, aber es hat mir lediglich gezeigt, wie viel Arbeit noch vor mir liegt.

Je pensais que travailler dans une entreprise japonaise améliorerait mon japonais, mais ça m'a malheureusement montré combien de travail j'ai encore à faire.

- Die Architektur... ist mir ehrlich gesagt egal. Ich will lediglich einen Arbeitsraum und ein Schlafzimmer, und beides soll bequem sein.
- Die Architektur interessiert mich letztlich nicht die Bohne. Was ich will, sind ein bequemes Arbeitszimmer und ein bequemes Schlafzimmer.

L'architecture... je ne m'en soucie pas vraiment. Je veux seulement un bureau confortable et une chambre confortable.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Am Nachmittag des dritten März wurde die britische Königin Elizabeth wegen einer Entzündung der Schleimhaut des Magen-Darm-Traktes in ein Krankenhaus eingeliefert. Laut einem Bericht aus dem Buckingham-Palast ist die psychische Verfassung der Königin recht gut. Die Einlieferung ins Krankenhaus ist lediglich eine vorbeugende Maßnahme.

L'après-midi du trois mars, la reine d'Angleterre, Elisabeth, a été hospitalisée en raison d'une gastro-entérite. Selon une annonce du palais de Buckingham, l'état d'esprit de la reine est satisfaisant. L'hospitalisation n'est qu'une mesure préventive.