Translation of "Qu'au" in Turkish

0.009 sec.

Examples of using "Qu'au" in a sentence and their turkish translations:

Tom ne pense qu'au fric.

Tom sadece para hakkında düşünüyor.

Je suis aussi amoureux qu'au premier jour.

İlk günkü kadar çok aşk yaşıyorum.

Les germes ne sont visibles qu'au microscope.

Mikroplar sadece mikroskop altında görülebilir.

Ne s'intéresse qu'au passage à ceux qui l'entourent.

Çevresindekilere geçici bir ilgiden fazlasını almaz."

J'aime mieux jouer au tennis qu'au base-ball.

Tenisi beyzbola tercih ederim.

Est-ce qu'au moins tu te souviens d'elle ?

Onu hatırlıyor musun ya?

Vous pouvez voir qu'au cours des 50 dernières années,

Burada görüyoruz ki son 50 yılda

Le musicien est aussi célèbre à l'étranger qu'au Japon.

Müzisyen Japonya'nın yanı sıra yurtdışında da ünlüdür.

Est qu'au lieu de travailler au départ de l'image positive

insanların sürdürebilmek adına ciddi çaba gösterdiği

Je préfère aller au musée des arts plutôt qu'au cinéma.

Sinemaya gitmektense sanat müzesine gitmeyi tercih ederim.

J'aurais dû savoir qu'au moment où je tomberais amoureuse de la réalité,

Gerçekliğe aşık olduğum o an bilmeliydim ki

Au point qu'au lycée, les gens ignoraient que je ne lisais pas vraiment

cidden iyiydim, insanlar aslında okumadığımı,

- Je préfère le football au baseball.
- Je préfère jouer au football qu'au baseball.

Futbolu beyzbola tercih ederim.

Nous commençons la classe à neuf heures, mais il n'est venu qu'au quart.

Dersimiz saat dokuzda başlıyor, fakat o dokuzu çeyrek geçeye kadar gelmedi.

Ne serait-il pas préférable que nous allions au cinéma plutôt qu'au théâtre ?

Tiyatro yerine sinemaya gitmemiz daha iyi olmaz mı?

- J'admets qu'au début je ne t'aimais pas.
- J'admets que je ne vous aimais pas au début.

İlk başta seni sevmediğimi kabul ediyorum.

Il ne le montrera jamais, mais je pense qu'au fond de lui-même, il est sérieusement inquiet.

Hiçbir zaman bunu belli etmeyecek ama içinden ciddi bir şekilde endişeli olduğunu düşünüyorum.

Sois sans crainte ! La chirurgie esthétique est de nos jours bien meilleure qu'au temps du Docteur Frankenstein.

Endişelenmeyin, günümüzün kozmetik cerrahisi, Doktor Frankenstein'ın günlerinde olduğundan çok daha iyidir.

J'ai du le couper à certains endroits, j'ai du l'étirer, pour qu'au final de nombreux pays soient déformés

bunu yerde kesmek zorunda kaldım ve ülkelerin kötü görünmemesi için büyük bir çaba harcadım.

Saviez-vous qu'au Japon, si vous portez un tatouage, vous ne serez pas autorisé à vous baigner dans beaucoup des stations thermales ?

Japonya'da, eğer bir dövmen varsa, kaplıcaların birçoğunda yıkanmana izin verilmeyeceğini biliyor muydun?

- Avez-vous vécu un deuil majeur au cours des six derniers mois ?
- Est-ce qu'au cours des six derniers mois, tu as perdu quelqu'un de proche ?

Altı ay içinda kilonuzda kayda değer bir azalma oldu mu?

- Je savais qu'in fine, la faute m'en serait attribuée.
- Je savais qu'au bout du compte, la faute m'en serait attribuée.
- Je savais qu'un jour, la faute m'en serait attribuée.

Sonunda suçlanacağımı biliyorum.

Un docteur rendit visite à un patient pour lui apporter une bonne et une mauvaise nouvelle : « La mauvaise nouvelle c'est que vous ne vivrez pas plus loin qu'au terme de ce jour. Et voici la bonne nouvelle : j'ai oublié de vous le dire hier. »

Doktor, hastasına bir iyi ve bir kötü haberi olduğunu söyler: "Kötü haber artık bu günden sonra yaşamayacaksınız. Ve işte iyi haber, bunu size dün söylemeyi unuttum."

- Au cours des 14 derniers jours, avez-vous été en contact étroit avec une personne qui a été testée positive à la Covid-19 ?
- Est-ce qu'au cours des 14 derniers jours, tu as été en contact étroit avec une personne qui a été testée positive à la Covid-19 ?

Son 14 gün içinde COVID-19 testi pozitif çıkan birileriyle yakın temasa girdiniz mi?