Translation of "D'elle" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "D'elle" in a sentence and their portuguese translations:

- Débarrasse-toi d'elle !
- Débarrassez-vous d'elle !

Livre-se dela.

- Es-tu jalouse d'elle ?
- Es-tu jaloux d'elle ?
- Êtes-vous jaloux d'elle ?
- Êtes-vous jalouse d'elle ?
- Êtes-vous jalouses d'elle ?

- Está com ciúme dela?
- Estás com ciúme dela?

- Il s'approcha d'elle.
- Il s'est approché d'elle.

Aproximou-se dela.

- Voici une photo d'elle.
- Voilà une photo d'elle.

- Aqui está uma foto dela.
- Eis uma foto dela.

Ils rirent d'elle.

Eles riram dela.

J'ai peur d'elle.

Eu tenho medo dela.

- Il s'éloigna d'elle.
- C'est lui qui s'est éloigné d'elle.

Ele correu para longe dela.

- Il est fou d'elle.
- Il est follement épris d'elle.

Ele é louco por ela.

- Je suis amoureux d'elle.
- Je suis tombé amoureux d'elle.

Me apaixonei por ela.

- Que penses-tu vraiment d'elle ?
- Que pensez-vous vraiment d'elle ?

- O que você realmente acha dela?
- O que vocês realmente acham dela?

- Es-tu épris d'elle ?
- Êtes-vous épris d'elle ?
- L'aimes-tu ?

Você a ama?

- Vous devez être très fiers d'elle.
- Vous devez être très fières d'elle.
- Vous devez être très fier d'elle.
- Vous devez être très fière d'elle.

Vocês devem estar muito orgulhosos dela.

Je peux apprendre d'elle.

Há algo para aprender aqui.

Il est amoureux d'elle.

Ele a ama.

Restez à distance d'elle !

Mantenha distância dela!

J'attends une lettre d'elle.

Estou esperando uma carta dela.

J'attendrai une lettre d'elle.

Espero a carta dela.

Je suis amoureux d'elle.

Estou apaixonado por ela.

Il a profité d'elle.

Ele se aproveitou dela.

Il prendra soin d'elle.

Ele cuidará dela.

- Il tomba instantanément amoureux d'elle.
- Il est instantanément tombé amoureux d'elle.

Ele, instantaneamente, se apaixonou por ela.

- La bougie s'éteignit d'elle-même.
- La bougie s'est éteinte d'elle-même.

- A vela apagou-se sozinha.
- A vela apagou-se por si só.

- Il a fait d'elle sa femme.
- Il fit d'elle sa femme.

Ele a fez sua esposa.

- Il s'assit à côté d'elle.
- Il s'est assis à côté d'elle.
- Il s'assit près d'elle.
- Il s'assit auprès d'elle.
- Il s'est assis auprès d'elle.
- Il s'est assis près d'elle.
- Il s'assit à son côté.
- Il s'est assis à son côté.

- Ele se sentou perto dela.
- Ele sentou-se ao lado dela.

- La bougie s'est éteinte d'elle-même.
- La chandelle s'est éteinte d'elle-même.

A vela apagou sozinha.

Cette communauté disparaît d'elle-même

essa comunidade desaparece por si só

Sous forme liquide autour d'elle

em forma líquida ao seu redor

As-tu entendu parler d'elle ?

Você ouviu falar dela?

Il est tombé amoureux d'elle.

Ele se apaixonou por ela.

Je suis tombé amoureux d'elle.

Me apaixonei por ela.

Elle aimait parler d'elle-même.

Ela gostava de falar de si mesma.

Je ne sais rien d'elle.

Não sei nada sobra ela.

Plus de sujet autour d'elle.

mais tópico sobre ele.

- Je suis tombé amoureux d'elle au premier coup d'œil.
- Je suis tombé amoureux d'elle au premier regard.
- Je suis tombée amoureuse d'elle au premier regard.
- Je tombai amoureux d'elle au premier regard.
- Je tombai amoureuse d'elle au premier regard.

Eu me apaixonei por ela desde o instante em que a vi.

- Ne te soucie pas d'elle.
- Ne vous souciez pas d'elle.
- Ignorez-la.
- Ignore-la.

Não prestem atenção ao que ela diz.

- Je m'assis à son côté.
- Je m'assis auprès d'elle.
- Je m'assis près d'elle.
- Je me suis assise auprès d'elle.
- Je me suis assise près d'elle.
- Je me suis assise à son côté.
- Je me suis assise à côté d'elle.
- Je m'assis à côté d'elle.
- Je me suis assise à ses côtés.

- Eu me sentei junto dela.
- Sentei-me ao lado dela.

La lumière s'est éteinte d'elle-même.

A luz apagou-se sozinha.

Je ne veux pas parler d'elle.

Não quero falar sobre ela.

J'ai reçu une lettre d'elle aujourd'hui.

Recebi uma carta dela hoje.

Il a fait d'elle sa femme.

Ele a fez sua esposa.

Je ne suis pas amoureux d'elle.

Eu não estou apaixonado por ela.

Vous devez être très fière d'elle.

- A senhora deve se orgulhar muito dela.
- A senhora deve estar muito orgulhosa dela.

Vous devez être très fier d'elle.

- O senhor deve se orgulhar muito dela.
- O senhor deve estar muito orgulhoso dela.

Vous devez être très fières d'elle.

Vocês devem estar muito orgulhosas dela.

Elle n'a aucune estime d'elle-même.

Ela não tem autoestima.

- Je n'ai même pas reçu une lettre d'elle.
- Je n'ai pas même reçu une lettre d'elle.
- Je n'ai pas reçu ne serait-ce qu'une lettre d'elle.
- Je ne reçus pas même une lettre d'elle.
- Je ne reçus même pas une lettre d'elle.

Não recebi dela nem uma carta sequer.

- Je n'ai pas même reçu une lettre d'elle.
- Je ne reçus même pas une lettre d'elle.

Não recebi nenhuma carta dela.

- Je n'ai pas reçu ne serait-ce qu'une lettre d'elle.
- Je ne reçus pas même une lettre d'elle.
- Je n'ai pas reçu même une lettre d'elle.

Não recebi uma única carta dela.

Elle n'a jamais été aussi fière d'elle.

Ela nunca esteve tão orgulhosa de si mesma.

Il retira ce qu'il avait dit d'elle.

Retirou o que disse dela.

Je n'ai jamais plus entendu parler d'elle.

- Nunca mais soube dela.
- Nunca mais ouvi falar dela.

Tout le monde dit du bien d'elle.

- Todos falam bem dela.
- Todo o mundo fala bem dela.

À vrai dire, j'étais fou amoureux d'elle.

Para dizer a verdade, eu estava loucamente apaixonado por ela.

- Elle a plus besoin de lui que lui d'elle.
- Elle a davantage besoin de lui que lui d'elle.

Ela precisa mais dele do que ele precisa dela.

Il est vrai que j'étais fou amoureux d'elle.

É verdade que estou loucamente apaixonado por ela.

Je suis encore en colère à cause d'elle.

- Ainda estou zangado por causa dela.
- Ainda estou zangada por causa dela.

Il est tombé amoureux d'elle au premier regard.

Ele se apaixonou por ela à primeira vista.

Sa mère a fait d'elle ce qu'elle est.

A mãe dela foi quem a transformou no que ela é.

Je pense que tu devrais t'excuser auprès d'elle.

Acho que você deveria se desculpar com ela.

J'ai reçu d'elle ces vieilles pièces de monnaie.

Ela me deu estas velhas moedas.

- Je vais me charger d'elle en personne.
- Je vais moi-même m'occuper d'elle.
- Je vais m'en charger en personne.

- Eu mesmo cuidarei dela.
- Eu mesma cuidarei dela.

- Elle est peu sûre d'elle.
- Elle manque de confiance en elle.
- Elle est anxieuse.
- Elle est peu sûre d'elle-même.

- Ela é insegura.
- Ela está insegura.

Affamés et complètement dépendants d'elle. Une nuit chargée s'annonce.

Famintas e totalmente dependentes da progenitora. Tem uma noite agitada pela frente.

Gravée dans ma mémoire d'un requin qui s'approche d'elle.

... gravado na memória, um tubarão enorme a aproximar-se dele de repente.

Il y a un autre poulpe à côté d'elle.

... havia outro grande polvo ao lado dele.

Il est amoureux d'elle, mais elle ne l'aime pas.

Ele a ama, mas ela não gosta dele.

Je sais qu'elle ignore ce que je sais d'elle.

Eu sei que ela não sabe o que eu sei sobre ela.

" Non : la mère des dieux me retient auprès d'elle. "

"Cibele, excelsa mãe dos deuses, nestas plagas / retém-me."

Mary n'a pas l'habitude qu'on se moque d'elle en public.

A Mary não costuma ser gozada perante as pessoas.

Je n'ai pas reçu ne serait-ce qu'une lettre d'elle.

Não recebi dela nem uma carta sequer.

Boule de Suif s'adresse aux personnages les plus proches d'elle.

Bola de Sebo se dirige às pessoas que estão mais perto dela.

Elle n'a aucun ami ou parent pour prendre soin d'elle.

Ela não tem amigos nem parentes que possam cuidar dela.

Il envoya de l'argent pour contribuer à prendre soin d'elle.

Ele mandou dinheiro para ajudar a cuidar dela.

Une femme pardonne tout, excepté qu'on ne veuille pas d'elle.

Uma mulher perdoa tudo, menos que não se queira saber dela.

Je n'aime pas la façon dont tu te moques d'elle.

Não gosto da forma como você ri dela.

Un homme entra et s'assit sur un tabouret à côté d'elle.

Um homem veio e sentou no banquinho do meu lado.

Au lieu d'elle, c'est sa sœur qui est allée avec eux.

Em vez dela, a irmã foi com eles.

Il se tint près d'elle et essaya de la protéger du typhon.

Ele ficou perto dela e tentou protegê-la do tufão.

Parlez à quelqu'un d'elle-même, et elle vous écoutera pendant des heures.

Fale com uma pessoa sobre ela mesma e ela o escutará durante horas.

- Je sais très peu de choses d'elle.
- J'en sais très peu sur elle.

- Sei muito pouco sobre ela.
- Eu sei muito pouco dela.

Il a reçu une lettre d'elle mais elle contient seulement quelques mots froids.

Ela recebeu uma carta dela, mas só tinha algumas poucas palavras frias.

- Tu es tombée amoureuse d'elle dès que tu l'as vue ?
- Tu es tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ?
- As-tu eu le coup de foudre pour elle ?

Você se apaixonou por ela à primeira vista?

à propos de la femme, elle a dit à la personne à côté d'elle:

sobre a mulher, ela disse à pessoa ao seu lado:

Je ne crois pas un mot de ce que les gens ont dit d'elle.

Eu não acredito em nenhuma palavra do que as pessoas estão dizendo dela.

- Je ne l'aime pas.
- Je n'en suis pas amoureux.
- Je ne suis pas épris d'elle.

Eu não a amo.

- Elle a arrêté de fumer.
- Elle s'arrêta de fumer d'elle-même.
- Elle a cessé de fumer.

Ela parou de fumar.

Peut-être ne se souvient-elle pas de moi, mais moi je me souviens bien d'elle.

- Talvez ela não se lembre de mim, mas eu me lembro dela.
- Talvez ela não lembre de mim, mas eu lembro dela.

Il prend soin d'elle et elle prend soin de lui. Ils prennent soin l'un de l'autre.

Ele cuida dela, e ela cuida dele. Eles cuidam um do outro.

Par ces mots, du vieillard désarmant le courroux, / la reine enfin l'entraîne et le place auprès d'elle.

Ao pé de si atrai o venerável / consorte e o acomoda em sagrado setial.

- Je te prie de ne pas t'enquérir d'elle auprès de moi.
- Je te prie de ne pas me questionner à son sujet.

Por favor, não me faça perguntas sobre ela.

- Si deux hommes ont toujours la même opinion, l'un d'eux est inutile.
- Si deux personnes sont toujours du même avis, alors l'une d'elle est inutile.

Se duas pessoas sempre têm a mesma opinião, um deles é desnecessário.

" Douze jeunes beautés ornent ma cour brillante ; / Déiope, la plus jeune et la plus séduisante, / unie à vos destins par les nœuds les plus doux, / acquittera les soins que j'exige de vous ; / et d'Éole à jamais la compagne fidèle / un jour lui donnera des enfants dignes d'elle. "

"Tenho em meu séquito catorze ninfas / dotadas de beleza deslumbrante, / das quais a mais bonita, Deiopeia, / a ti unirei em matrimônio, será tua, / para que, em paga de teus bons serviços, / passe contigo os dias todos de sua vida / e te gere a mais linda descendência.”

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”