Translation of "Particularité" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "Particularité" in a sentence and their spanish translations:

La particularité de Reinhardswald.

lo especial de Reinhardswald.

C'est une particularité de la voiture.

Esa es una característica especial del automóvil.

Quelle est la particularité de votre logement?

¿Qué tiene de especial tu lugar?

La particularité: vous avez toujours été là.

Lo especial de esto: siempre estuviste ahí.

La particularité des autres animaux en grands groupes

la característica que lo distingue de otros animales es en grandes grupos

Nous avons découvert une particularité sur votre radiographie.

Hemos detectado una anomalía en su radiografía.

Qui reste dans sa mémoire car c'est une particularité.

lo que se le queda grabado en la memoria porque es una característica especial.

La particularité est: un matelas pneumatique se gonfle ici.

Lo especial es: un colchón de aire se infla aquí.

La particularité ici est l'atmosphère et les gens que

Lo especial aquí es el ambiente y la gente

La particularité pour moi est que c'est mon aéroport d'origine.

Lo especial para mí es que es el aeropuerto de mi casa.

Les Turcs ont la particularité de ne pas enregistrer les guerres

Los turcos tienen la característica de no registrar guerras

La particularité est qu'il peut être monté sur n'importe quel fourgon.

Lo especial es que se puede montar en cualquier furgoneta.

La particularité de la chauve-souris Bechstein réside dans ses grandes oreilles

Lo especial del murciélago Bechstein son las orejas grandes

Au siège de Dantzig en 1807, la division du général Oudinot avait la particularité inhabituelle de capturer

En el asedio de Danzig en 1807, la división del general Oudinot tuvo la inusual distinción de capturar

La prise « en passant » est une particularité du mouvement des pions. Aucune autre pièce d'échecs ne peut faire quelque chose comme ça.

La captura "al paso" es una peculiaridad del movimiento del peon. Ninguna otra pieza de ajedrez puede hacer algo así.

Bernard de Chartres avait l'habitude de dire que nous sommes comme des nains sur les épaules de géants, de telle manière que nous pouvons voir davantage qu'eux, et des choses à plus grande distance, non pas en vertu d'une quelconque acuité visuelle de notre part, ou une quelconque particularité physique, mais parce que nous sommes portés haut et soulevés par leur taille géante.

Bernardo de Chartres decía que somos como enanos sobre los hombros de gigantes, podemos ver más allá y más lejos que ellos, no por la virtud de una aguda visión de nuestra parte, o cualquier otra distinción física, sino porque somos elevados por su gigantesco tamaño.

Une des raisons qui font le succès de Twitter au Japon tient à une particularité de la langue japonaise. Comparé à bien d’autres langues, le japonais, avec ses idéogrammes, peut véhiculer beaucoup d’informations en 140 caractères, sans pour autant rivaliser avec le chinois. À propos, la version japonaise de cette phrase s’écrit en exactement 140 caractères. Mais combien de caractères cela fait-il donc dans les autres langues ?

Una de las razones por las que Twitter es popular en Japón es una característica del japonés: esta lengua usa ideogramas que hacen posible transmitir en solo 140 caracteres mucha información en comparación con otras lenguas, sin contar el chino. Casualmente, la versión japonesa de esta frase está escrita con exactamente 140 caracteres. ¿Cuántos caracteres se necesitan en otras lenguas?