Translation of "Formule" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Formule" in a sentence and their spanish translations:

C'est sa formule.

Esta es su fórmula.

Voilà la formule magique :

Y la fórmula es

Quelle était notre formule magique ?

Y ¿Cuál era la fórmula secreta?

- Connaissez-vous la formule chimique du phénol ?
- Connais-tu la formule chimique du phénol ?

¿Conoces la fórmula química del fenol?

C'est l'utilisation d'une formule nutritive précise

es el uso de una fórmula nutritiva concreta

Il a établi une nouvelle formule.

Él elaboró una nueva formula.

D'abord, apprenez la formule par cœur.

- Para comenzar, memorízate la fórmula.
- Antes de nada, apréndete la fórmula de cabeza.
- Antes de nada, apréndete la fórmula de memoria.

- La formule chimique de l'eau est H-O-H.
- La formule chimique de l'eau est H₂O.

La fórmula química del agua es H2O.

La formule chimique de l'eau est H₂O.

La fórmula química del agua es H2O.

Ecclestone était le propriétaire d’une équipe de Formule 1

el stone era el dueño de un equipo de fórmula 1

Après quelques années sans avoir réussi à trouver la formule

Después de un par de años de no haber descifrado el código

Quelle est la formule pour calculer la surface du cercle ?

¿Cuál es la fórmula para calcular el área del círculo?

Quand vous riez, cette formule s'applique d'une manière ou d'une autre,

Cuando se ríen, ocurre esta fórmula de algún modo u otro,

Il n’y a pas de formule magique pour les faire revenir. »

Y no hay ninguna forma de recuperarlo".

- Il a établi une nouvelle formule.
- Il a mis au point une nouvelle méthode.

Él elaboró una nueva formula.

La théorie de la relativité de'Albert Einstein est la formule la plus célèbre au monde.

La teoría de la relatividad de Albert Einstein es la fórmula más famosa del mundo.

Je connais un hymne géant autant qu'étrange qui dans la nuit de l'âme annonce l'aurore, et ces pages sont les cadences de cet hymne que l'air dilate dans l'ombre. Domptant le rebelle et étroit langage humain, je voudrais l'écrire avec des mots qui seraient, à la fois, soupirs et sourires, couleurs et musique. Mais il est vain de lutter : il n'est point de formule capable de l'emprisonner et c'est à peine, ô ma belle, si mes mains dans la es tiennes, je pourrais, seul, le murmurer à ton oreille.

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. (Gustavo Adolfo Bécquer)