Translation of "Surtout" in Russian

0.018 sec.

Examples of using "Surtout" in a sentence and their russian translations:

Et surtout,

И самое главное —

surtout les enfants.

особенно детям.

surtout pour moi :

особенно для меня.

surtout dans l'éducation.

особенно в обучении.

Surtout, soyez patient.

- Прежде всего, будьте терпеливы.
- Прежде всего, имейте терпение.

surtout à l'international.

особенно на международном уровне.

surtout en anglais,

особенно на английском языке,

surtout sur Twitter.

особенно на Twitter.

- Surtout, n'oubliez pas de m'écrire.
- Surtout, n'oublie pas de m'écrire.

Самое главное, не забывай мне писать.

-- surtout blâmer les autres --

особенно винить других…

surtout les dernières années.

особенно в последние пять лет.

surtout à cet égard

особенно в этом отношении

Mais surtout la planification.

но больше даже про планирование.

Surtout aux créatures sauvages.

Особенно диким животным.

L'histoire, surtout, lui plaisait.

Особенно ему нравилась история.

Ils sont extatiques, surtout

они в восторге, особенно

Et surtout, ne mens pas.

И главное, не лги.

Surtout, il faut vous entraider.

Прежде всего, вы должны помогать друг другу.

Fais surtout attention aux pickpockets.

Прежде всего остерегайся карманников.

J'aime la musique, surtout classique.

Я люблю музыку, особенно классическую.

Je déteste surtout les maths.

- Особенно я ненавижу математику.
- Больше всего я ненавижу математику.

Surtout, ne lui dis rien.

- Только ничего ему не говори.
- Только ничего ей не говори.
- Главное, ничего ему не говори.
- Главное, ничего ей не говори.

Ne vous retournez surtout pas !

Только не возвращайтесь!

Ne te retourne surtout pas !

Только не оборачивайся!

Surtout, ne perdez pas espoir !

Главное, не теряйте надежды!

Surtout, ne perds pas espoir !

Главное, не теряй надежды!

Ne fais surtout pas ça !

Только не делай этого!

Surtout, n'oublie pas de m'écrire.

Самое главное, не забывай мне писать.

Et, surtout, ce qui pourrait fonctionner.

или что может сработать.

Surtout si cette femme est turque

Особенно если эта женщина турок

J’aime la musique, surtout le rock.

Я люблю музыку, особенно рок.

Et ne me remercie pas, surtout.

Только не надо меня благодарить.

Ils se nourrissent surtout de lait.

В основном они питаются молоком.

surtout avec quelque chose comme ça,

особенно с чем-то подобным,

surtout à la lumière de certains faits

особенно в свете некоторых из этих фактов

Et surtout, soyez prêt à être surpris.

и, самое важное, готовьтесь к тому, что они вас поразят.

Et surtout, les baby-boomers les agacent.

И, в основном, они разочаровались в бэби-бумерах.

Surtout, la logique nécessite des définitions précises.

Прежде всего, логика требует точных определений.

Surtout, ne le dis pas aux autres.

Ни в коем случае никому не говори.

Surtout, ne le dis pas à Tom.

Тому ни в коем случае не говори.

L'éternité c'est long, surtout vers la fin.

- Вечность - это долго, особенно ближе к концу.
- Вечность - это долго, особенно под конец.

N'oublie surtout pas de demander la facture.

Обязательно возьми чек.

Ne fais surtout pas tomber cette boîte.

Только не урони эту коробку.

surtout si vous êtes un canal professionnel,

особенно если вы являетесь деловым каналом,

Encore et encore, surtout s'ils sont incroyables.

снова и снова, особенно если они потрясающие.

surtout quand ils vous donnent une statistique

особенно когда они дают вам стат

surtout pendant les premières années de ma scolarité.

особенно в первые годы в школе.

Bien joué. Surtout, il ne faut pas abandonner.

Хорошая работа. Мы никогда не сдаемся.

surtout si on n'en a pas le contrôle.

особенно, если у нас нет возможности его контролировать.

surtout envers les jeunes cadres et les infirmières.

особенно к младшему персоналу и медсёстрам.

Nous avons apprécié la nourriture, surtout le poisson.

- Нам понравилась еда, особенно рыба.
- Еда нам понравилась, особенно рыба.

Ne change surtout rien, c'est parfait comme ça !

Только ничего не меняй, и так отлично!

Si tu as des questions, surtout, n’hésite pas.

Если у тебя есть какие-то вопросы — спрашивай, не стесняйся.

La circulation est dense ici, surtout le matin.

Движение здесь плотное, особенно по утрам.

surtout pour relativement petites pages comme les leurs.

особенно для относительно такие маленькие страницы, как их.

Et je vois, surtout dans la relation, datant,

И я вижу, особенно в отношении, знакомства,

surtout si votre la compagnie est déjà là,

особенно если ваш компания уже вокруг,

Vous savez comment Facebook aller surtout la vidéo.

вы знаете, как Facebook в основном видео.

surtout si ce sont des événements de démarrage,

особенно если они являются событиями запуска,

- Exactement, surtout si ce n'est pas si cher.

- Именно, особенно если это не так дорого.

Et surtout, les vagues n'essayent plus de vous repousser,

и, что ещё более важно, вóлны не пытаются оттолкнуть вас назад,

Mais surtout, ce que je préfère dans mon travail,

Но дело тут вот в чём, и это любимая часть моей работы —

On est près du but. Surtout, on n'abandonne pas.

Мы так близки и никогда не сдаемся.

«Tout le monde fait des fautes...» «Surtout les imbéciles !»

«Все ошибаются». — «Особенно идиоты!»

- Vas-y.
- Vas-y !
- Ne te gêne surtout pas.

- Ты, главное, не стесняйся.
- Ты только не стесняйся.

Et surtout être devant vous, dans un territoire, auparavant divisé,

Особенно стоя сегодня здесь, на прежде разделённой земле,

Surtout dans les hautes herbes. Ils sont à mi-chemin.

Особенно в длинной траве. Полпути пройдено.

Parce que c'est surtout dans le style du film d'art

потому что это в основном в стиле художественного фильма

Vous ne devriez surtout pas boire sur un estomac vide.

Тебе особенно не стоит пить на пустой желудок.

Je ne veux surtout pas vivre dans une grande ville.

- Я не хочу жить в большом городе.
- У меня нет желания жить в большом городе.

C'est dur de faire des prédictions, surtout concernant le futur !

- Сложно что-то предсказывать, особенно будущее.
- Трудно делать предсказания, в особенности касаемо будущего.

surtout parce que je suis être payé pour parler aussi.

тем более, что я получать оплату, чтобы говорить также.

surtout si c'est à feuilles persistantes, ce n'est pas fini.

особенно если это вечнозеленый, это еще не конец.

Une réalité malheureuse de ce genre de relations, surtout à l'université,

К сожалению, случайные связи, особенно в учебных заведениях,

Ça, c'est une chose que vous ne devez surtout pas tenter.

Вам не стоит пробовать это повторить.

Réponds surtout pas à Tom, peu importe ce qu’il te demande.

О чем бы тебя Том ни спросил, не отвечай.

Mais surtout au célébrités, qui lui rappelaient ce qu'il ne possédait pas.

но особенно знаменитости напоминали ему о вещах, которых у него не было.