Translation of "Obligé" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Obligé" in a sentence and their russian translations:

Je suis obligé d'y aller.

- Я собираюсь туда идти.
- Я хотел пойти туда.

On n'est pas obligé d'attendre.

- Нам необязательно ждать.
- Ждать необязательно.

J'ai été obligé de mentir.

Я был вынужден солгать.

- Vous n'êtes pas obligé de faire ça.
- Tu n'es pas obligé de faire ça.

- Ты не должен это делать.
- Тебе необязательно это делать.
- Можешь не делать.
- Вам необязательно это делать.
- Ты не обязан это делать.
- Вы не обязаны это делать.
- Можете не делать.

- Tu n'es pas obligé de me croire.
- Vous n'êtes pas obligé de me croire.

- Тебе необязательно мне верить.
- Можешь мне не верить.
- Вам необязательно мне верить.
- Можете мне не верить.

Elle m'a obligé à le faire.

Она заставила меня это сделать.

Je ne me sens pas obligé.

Я не чувствую себя обязанным.

Suis-je obligé d'obtenir un visa ?

Мне необходимо получить визу?

Tom est obligé de le faire.

Том вынужден это делать.

Je ne suis pas obligé d’attendre.

Я не обязан ждать.

- Tu n'es pas obligé de donner des explications.
- Tu n'es pas obligé de fournir des explications.

- Ты не обязан давать объяснения.
- Ты не обязан ничего объяснять.

Car vous vous sentez obligé et coupable.

Вы делаете это, так как чувствуете себя, словно вы должны и виноваты в чём-то.

Tu n'es pas obligé de rester ici.

Тебе нет нужды здесь оставаться.

Il est obligé de réussir l'examen d'entrée.

- Он непременно сдаст вступительный экзамен.
- Он обязательно сдаст вступительный экзамен.

Je ne suis pas obligé d'y aller.

- Мне необязательно идти.
- Мне можно и не идти.

Il était obligé d'agir de la sorte.

Его заставили так сделать.

Tu n'es pas obligé de faire cela.

Ты не обязан это делать.

Je suis obligé d'être d'accord avec elle.

Я вынужден согласиться с ней.

Il n'est pas obligé de le savoir.

Ему об этом знать необязательно.

Je l'ai obligé à dire la vérité.

Я заставил его сказать правду.

Il n'est pas obligé de faire cela.

Ему не обязательно это делать.

Tom n'est pas obligé de faire ça.

Тому необязательно это делать.

Tu n'es pas obligé de faire ça.

- Тебе необязательно это делать.
- Можешь не делать.
- Ты не обязан это делать.

J'étais obligé de lui dire la vérité.

- Я был вынужден сказать ему правду.
- Я был вынужден сказать ей правду.

Tu n'es pas obligé de nous aider.

- Тебя никто не заставляет нам помогать.
- Тебе необязательно нам помогать.

J'ai été obligé de signer le papier.

- Я был вынужден подписать бумагу.
- Мне пришлось подписать бумагу.

Il n'est pas obligé de le manger.

- Он не должен это есть.
- Ему не нужно это есть.

Vous n'êtes pas obligé de le manger.

- Они не должны это есть.
- Им не нужно это есть.

Tu n'étais pas obligé de faire ça.

- Тебя никто не заставлял это делать.
- Ты мог этого не делать.
- Ты не был обязан это делать.

Tu n'es pas obligé de me parler.

- Ты не обязан со мной разговаривать.
- Можешь со мной не разговаривать.

Vous n'êtes pas obligé de faire ça.

- Ты не обязан это делать.
- Вы не обязаны это делать.

Tu n'étais pas obligé de le faire.

- Тебе необязательно было это делать.
- Ты мог этого и не делать.

Vous n'êtes pas obligé d'avoir des revenus,

Вам не нужно иметь доход,

- Tu n'es pas obligé de rester jusqu'à la fin.
- Vous n'êtes pas obligé d'attendre jusqu'à la fin.

Тебе не обязательно оставаться до конца.

Elle m'a obligé à l'attendre un bon moment.

Она заставила меня долго её ждать.

Vous n'êtes pas obligé de le faire ici.

- Вам необязательно делать это здесь.
- Тебе необязательно делать это здесь.

Tu n'es pas obligé de retirer tes chaussures.

Обувь можешь не снимать.

Je me suis vu obligé de sortir, hier.

Я был вынужден уйти вчера.

Tu n'es pas obligé de le faire immédiatement.

Тебе необязательно делать это прямо сейчас.

On a été obligé de faire un détour.

- Мы были вынуждены сделать крюк.
- Нам пришлось сделать крюк.

Vous n'êtes pas obligé de quitter votre travail.

Вам необязательно уходить с работы.

Il a été obligé de regarder de loin.

Он был вынужден смотреть издалека.

Tu as été obligé de signer le papier.

- Тебе пришлось подписать бумагу.
- Ты был вынужден подписать бумагу.

Il a été obligé de signer le papier.

- Ему пришлось подписать бумагу.
- Он был вынужден подписать бумагу.

Tom a été obligé de signer le papier.

- Тому пришлось подписать бумагу.
- Том был вынужден подписать бумагу.

Tu n'es pas obligé de quitter ton travail.

Тебе необязательно бросать работу.

Tu n'es pas obligé de venir me voir.

- Тебе необязательно меня навещать.
- Меня необязательно навещать.

On n'est pas obligé de parler de ça.

Необязательно об этом говорить.

Tom fut obligé de jouer cartes sur table.

Том был вынужден выложить карты на стол.

Tom a été obligé de retourner à l'école.

- Том был вынужден вернуться в школу.
- Тому пришлось вернуться в школу.

On m'a obligé à aller travailler le dimanche.

Я был вынужден пойти на работу в воскресенье.

- Je dois y aller.
- Je suis obligé d'y aller.

Я должен пойти.

Tu n'es pas obligé de rester jusqu'à la fin.

Тебе не обязательно оставаться до конца.

Vous n'êtes pas obligé de répondre à cette question.

- Вы не обязаны отвечать на этот вопрос.
- Ты не обязан отвечать на этот вопрос.

Tu n'es pas obligé de me dire son nom.

- Можете не говорить мне, как её зовут.
- Можешь не говорить мне, как её зовут.

Je ne suis plus obligé de porter de lunettes.

Я больше не должен носить очки.

Quelqu'un vous a-t-il obligé à faire cela ?

Вас кто-то заставлял это делать?

Où vous n'êtes pas obligé travailler pour quelqu'un d'autre.

где вам не нужно работа для кого-то другого.

- Tu n'es pas obligé de la manger.
- Tu n'es pas obligé de le manger.
- Tu n'es pas obligée de la manger.

- Ты не должен это есть.
- Можешь не есть.
- Можешь его не есть.
- Можешь её не есть.

Tu n'es pas obligé d'obéir à une loi comme ça.

Ты не обязан подчиняться таким законам.

Mes parents m'ont obligé à quitter le club de baseball.

Мои родители подтолкнули меня уйти из бейсбольного клуба.

C'est pour ça que je suis obligé de me branler.

Именно поэтому я вынужден дрочить.

Tom n'est pas obligé d'y aller s'il ne veut pas.

- Том может не идти, если не хочет.
- Том может не ходить, если не хочет.
- Том может не ехать, если не хочет.
- Том может не ездить, если не хочет.

Tu n'es pas obligé de me parler sur ce ton !

Необязательно разговаривать со мной таким тоном!

Vous n'êtes pas obligé de prendre images à moitié nues,

Вам не нужно принимать полуобнаженные фотографии,

Mais on n'est pas obligé de participer à la soirée d'adieu

Но вы не обязаны идти на прощальную вечеринку коллеги,

- Elle m'a obligé à le faire.
- Elle me l'a fait faire.

Она заставила меня это сделать.

Tom ne voulait pas se marier, mais ses parents l'ont obligé.

Том не хотел жениться, но родители его заставили.

Il a été obligé de démissionner en tant que premier ministre.

Он был вынужден уйти с поста премьер-министра.

Tu n'es pas obligé de tout lui déballer tout de suite.

- Тебя никто не заставляет сразу ему всё выкладывать.
- Тебя никто не заставляет сразу ей всё выкладывать.

- Dois-je faire un discours ?
- Suis-je obligé de faire un discours ?

Я должен выступить с речью?

Je vous serais fort obligé si vous pouviez me conduire en ville.

Я был бы вам очень признателен, если бы вы смогли отвезти меня в город.

Si vous ne voulez pas y aller, vous n'y êtes pas obligé.

- Если не хотите, можете не идти.
- Если не хотите, можете не ходить.

Tu es pas obligé d’y aller si tu en as pas envie.

Можешь не ходить, если не хочешь.

Tu n'es pas obligé de lui parler si tu ne veux pas.

- Можешь с ним не разговаривать, если не хочешь.
- Можешь с ней не разговаривать, если не хочешь.
- Ты не обязан с ним разговаривать, если не хочешь.
- Ты не обязан с ней разговаривать, если не хочешь.

Si tu n'aimes pas ça, tu n'es pas obligé de le manger.

- Если тебе не нравится, тебя никто не заставляет это есть.
- Если тебе это не нравится, тебя никто не заставляет есть.

- Tu n'es pas obligée de venir.
- Tu n'es pas obligé de venir.

Тебе необязательно приходить.

Vous n'êtes pas obligé de l'utiliser quand il s'agit de publicités Facebook.

Вам не нужно использовать его когда дело доходит до объявлений в Facebook.

Vous n'êtes pas obligé d'aller au-dessus et au-delà comme moi,

Вам не нужно идти выше и выше, как я,

« Si nous sommes obligé de travailler avec un collègue que nous n'aimons pas » -

«Если нужно работать с коллегами, которых мы не любим»,

Tu n'es pas obligé d'aller à la fête si tu ne veux pas.

Ты не обязан идти на тусовку, если не хочешь.

Vous n'êtes pas obligé d'acheter un billet très cher et de trouver un orchestre.

вам не нужно покупать невероятно дорогой билет и искать оркестр.

Il est obligé d'épouser un homme de 70 ans et sa vie est assombrie

Он вынужден жениться на 70-летнем человеке, и его жизнь омрачена

- Je ne suis pas obligé d'être là.
- Je ne suis pas obligée d'être là.

- Мне не нужно быть здесь.
- Мне здесь быть необязательно.
- Мне здесь находиться необязательно.

J'ai été obligé de me mordre les lèvres pour ne pas éclater de rire.

Мне пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться.

- Tu n'étais pas obligé de le faire.
- Vous n'étiez pas obligée de le faire.

- Вам необязательно было это делать.
- Вы могли этого и не делать.

Je suis vraiment désolé, mais je suis obligé d’annuler notre réunion du 27 février.

Мне очень жаль, но я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на 27 февраля.