Translation of "Tombe" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Tombe" in a sentence and their portuguese translations:

- L'eau tombe toujours.
- L'eau tombe encore.

- A água ainda está caindo.
- Continua caindo água.

Je tombe.

Estou caindo.

La nuit tombe.

Está a escurecer.

La nuit tombe vite.

Está a escurecer depressa.

La nuit tombe vite !

Está a escurecer.

Tombe, arbre, là, ici

Tumba, árvore, aqui, aqui

Je tombe de fatigue.

Estou caindo de cansaço.

Alors ça nous tombe dessus

Então cai sobre nós

Mon anniversaire tombe un dimanche.

Meu aniversário cai num domingo.

Il creuse sa propre tombe.

- Ele está cavando sua própria cova.
- Ele está cavando a própria cova.

Ça tombe sous le sens.

É descaradamente óbvio.

Je ne tombe jamais malade

Nunca fico doente.

Et leur arrivée tombe à pic.

E sincronizaram a sua chegada na perfeição.

Noël tombe un dimanche cette année.

O Natal cai num domingo este ano.

- Tom tombe de sommeil.
- Tom s'endort.

Tom está caindo no sono.

Je ne tombe presque jamais malade.

Eu raramente fico doente.

- Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre.
- La pomme ne tombe pas loin du tronc.

A maçã não cai longe do pé.

Il a un pied dans la tombe.

Ele está com o pé na cova.

Le prochain jour férié tombe un dimanche.

O próximo feriado cai num domingo.

Avant que la nuit ne tombe à nouveau.

... antes que anoiteça novamente.

Soit l'homme construit une tombe pour lui-même

ou o homem está construindo um túmulo para si mesmo

Une lumière de nuit tombe sur Neil Armstrong

Uma luz incide sobre Neil Armstrong

Notre vidéo tombe sur votre écran de notification

nosso vídeo cai na sua tela de notificação

Si la voiture tombe en panne, nous marcherons.

Se o carro enguiçar, vamos a pé.

La Saint-Valentin tombe un dimanche, cette année.

São Valentim cai num domingo este ano.

Je vais me coucher, je tombe de fatigue.

Vou-me deitar, estou caindo de cansaço.

- Ça s'assombrit.
- La nuit tombe.
- Le ciel s'obscurcit.

Está escurecendo.

Tout ce qui vole tombe tôt ou tard.

Tudo o que voa cai mais cedo ou mais tarde.

La pomme ne tombe pas loin du tronc.

A maçã não cai longe do pé.

Cette année, la Saint-Valentin tombe un jeudi.

Este ano, o dia dos namorados cai numa quinta-feira.

Il a déjà un pied dans la tombe.

Ele já está com um pé na cova.

La maison tombe en morceaux sous nos yeux.

A casa está desmoronando diante dos nossos olhos.

- Quand ton anniversaire a-t-il lieu ?
- C'est quand ton anniversaire ?
- Quand tombe votre anniversaire ?
- Quand tombe ton anniversaire ?

- Quando é o seu aniversário?
- Quando é teu aniversário?

Mais quand la hache tombe, il secoue la tête en arrière… et la hache qui tombe coupe les mains de

Mas quando o machado cai, ele joga a cabeça para trás ... e o machado caindo corta as mãos do

L'imbécile tombe sur le dos et s'écorche le nez.

O imbecil cai de costas e esfola o nariz.

Je suis allé sur la tombe de mon père.

Visitei a tumba de meu pai.

- Ça tombe sous le sens.
- Ça se passe d'explications.

Isso é auto-explicativo.

La fête des mères tombe ce dimanche en Espagne.

Este domingo é o dia das mães na Espanha.

Cette année, l'anniversaire de mon père tombe un dimanche.

Este ano o aniversário do meu pai cai num domingo.

Tombe la pluie sur les toits et les trottoirs.

Cai a chuva sobre os telhados e nas calçadas.

Si j'étais elle, je passerais par là. La nuit tombe.

Se eu fosse ela, viria por aqui. Está a escurecer.

Nous nous sommes rendus à la tombe de notre père.

Visitamos o túmulo do nosso pai.

Ne t'en fais pas, je suis muet comme une tombe.

Não se preocupe, eu serei um túmulo.

Le nombre nous accable, et, le premier, hélas ! / Corèbe tombe mort aux autels de Pallas : / il tombe en défendant le jeune objet qu'il aime.

Em número avantaja-se o inimigo, / que nos esmaga rápido: primeiro / cai, pelas mãos de Peneleu, Corebo, / ante o templo da deusa armipotente.

Tout tombe sur vous sans que vous ne puissiez vous échapper.

cai tudo em cima de nós sem termos para onde fugir.

- Ça arrive à point nommé.
- C'est utile.
- Ça tombe à pic.

Isso é uma mão na roda.

Des monnaies antiques furent trouvées à l'intérieur de la mystérieuse tombe.

Moedas antigas foram encontradas dentro do misterioso túmulo.

Il tombe amoureux dès qu'il voit une fille aux yeux verts.

Ele se apaixona assim que vê uma garota de olhos verdes.

Pour plus de conseils, ou un article qui tombe en panne

para mais dicas, ou um artigo que explica

Si je tombe dans cette eau blanche, je suis dans le pétrin.

Se eu cair na rebentação, vou ter problemas.

Tout tombe en ruines. Mais c'est l'endroit rêvé pour attraper des bestioles.

Repare, está tudo a cair aos bocados. Mas é o sítio perfeito para bicharocos.

J'aperçois une tombe où de leur chevelure / le cornouiller, le myrte, étalent la verdure.

Bem perto havia um cômoro, coberto / de rebentos de brava cerejeira / e ramalhuda murta em densa moita.

- Je tombe sur Tom de temps en temps.
- Je rencontre Tom de temps en temps.

- Me esbarro em Tom de vez em quando.
- Dou de cara com Tom de vez em quando.
- Me bato de frente com Tom de vez em quando.
- Me encontro com Tom de vez em quando.

Que j'ai cogné, et comme il glissait, je l'ai attrapé pour éviter qu'il tombe par terre.

que atingi e, ao cair, fui agarrá-la para a impedir de cair no chão,

L'hiver est la saison la plus froide de l'année, la preuve, de la neige y tombe !

O inverno é a estação mais fria do ano; como prova, no inverno neva!

Alors le voile tombe ; alors, de toutes parts, / je vois des dieux vengeurs la figure effrayante.

Terríficos espectros me aparecem: / são grandes numes incitados contra Troia.

À chaque fois que je tombe amoureux, Papa me dit que la fille est ma demi-sœur.

Toda vez que me apaixono, papai diz que a garota é minha meia irmã.

Cependant le vent tombe et meurt avec le jour. / Des Cyclopes cruels j'aborde le séjour : / je l'ignorais.

Enquanto o sol se põe e os ventos esmorecem, / sem conhecer bem nossa rota, fatigados, / arribamos à costa dos Ciclopes.

- Il pleut des cordes.
- Il pleut des cordes dehors.
- Il pleut des trombes.
- Il tombe des trombes d'eau.

- Está chovendo a cântaros.
- Tá caindo um toró.

- Les chiens ne font pas des chats.
- Telle mère, telle fille.
- La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre.

Tal mãe, tal filha.

- Je suis épuisé.
- Je suis vanné.
- Je suis vannée.
- Je tombe de fatigue.
- Je suis morte de fatigue.
- Je suis fourbue.
- Je suis exténuée.

Estou caindo de cansaço.

J'entends tonner les coups de leur main foudroyante ; / tout tombe : je crois voir, de son faîte orgueilleux, / Ilion tout entier s'écrouler dans les feux.

Vejo nas chamas Ílio inteira se abismar, / de alto a baixo esboroar a Troia de Netuno.

Rhipée à ses côtés tombe égorgé de même, / Rhipée, hélas ! si juste et si chéri des siens ! / Mais le ciel le confond dans l'arrêt des troyens.

Tomba também Ripeu, o homem mais justo / que já houve entre os teucros, paladino / da equidade e, no entanto, desvalido / dos deuses!

Je m'éloigne, et Cypris / défend au glaive, au feu, d'attenter à son fils : / le fer respectueux tombe à sa voix puissante ; / devant elle s'enfuit la flamme obéissante.

Desço e, escoltado pela deusa, escapo / por entre o fogo e a turba hostil; as lanças / me abrem caminho e as chamas retrocedem.

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

- Il pleut des cordes.
- Il pleut à verse.
- Il pleut comme vache qui pisse.
- Il tombe des cordes.
- Il pleut des clous.
- Il pleut à seaux.
- Il pleut fort.
- Il pleut dru.

Chove a cântaros.

- Si un arbre chute dans la forêt et que personne n'est là pour l'entendre, cela produit-il un bruit ?
- L'arbre qui tombe dans la forêt fait-il du bruit si personne ne l'entend ?

Se uma árvore cai na floresta e ninguém está lá para escutar, ela faz barulho?

Ainsi tombe la vague ; ainsi des mers profondes / Neptune d'un coup d'œil tranquillise les ondes, / court, vole, e, sur son char roulant sous un ciel pur, / de la plaine liquide il effleure l'azur.

Assim, todo o fragor do mar se extingue / no momento em que aquele grande pai, / lançando o olhar sobre a planície equórea, / e conduzido sob um céu sereno, / os cavalos incita e, abandonando as rédeas, / deixa que o carro saia voando sobre as ondas.

Ainsi contre un vieux pin, qui du haut des montagnes / dominait fièrement sur les humbles campagnes, / lorsque des bûcherons réunissant leurs bras / de son tronc ébranlé font voler les éclats, / l'arbre altier, balançant sa tête chancelante, / menace au loin les monts de sa chute pesante, / attaqué, mutilé, déchiré lentement, / enfin, d'un dernier et long gémissement, / il épuise sa vie, il tombe, et les collines / retentissent du poids de se vastes ruines : / ainsi tombe Ilion.

Assim no alto do monte o freixo secular, / que os lenhadores à porfia abatem / com redobrados golpes de machado, / cortando em roda o tronco, ameaça desabar / continuamente: trêmula a ramagem / e sacudido o cume, ele vacila / e, pelos cortes recebidos, pouco a pouco / vai sendo derrotado, até que, desprendido / da escavacada base, vem abaixo, / soltando com fragor o gemido final.

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "

"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."

- Je tins la corde fermement pour ne pas tomber.
- Je me tins fermement à la corde de sorte que je ne tombe pas.
- Je me suis fermement tenue à la corde pour ne pas tomber.
- Je me suis fermement tenu à la corde pour ne pas tomber.

Segurei firme na corda para não cair.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

Le Troyen cependant ne meurt pas sans vengeance, / la fureur quelquefois ranime sa vaillance ; / tour à tour on éprouve, ou répand la terreur ; / on fuit, et l'on poursuit ; on tombe, on est vainqueur ; / partout des pleurs, du sang, des hurlements terribles, / et la mort qui renaît sous cent formes horribles.

Mas o sangrento sacrifício não atinge / apenas os vencidos; a bravura / dos troianos às vezes prevalece / e os gregos vencedores também caem. / O que se vê por toda a parte é de cortar / os corações: o pânico, a agonia / e a exposição da morte em várias formas.

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

Quando me vê chegar acompanhado / de guerreiros troianos, toma um susto / tão grande, que desmaia, o calor lhe fugindo / de todo o corpo; só depois de muito tempo / consegue recobrar-se e me dizer:

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.

Au milieu des horreurs de ce jour sanguinaire, / trop digne d'achever l'ouvrage de son père, / du meurtrier d'Hector le barbare héritier, / Pyrrhus vient, et déploie Achille tout entier : / il menace, il attaque ; à sa fureur extrême, / les barrières, les murs, et la garde elle-même, / tout cède. Le bélier tonne à coups redoublés. / Arrachée à grand bruit de ses gonds ébranlés, / enfin, la porte tombe.

Pirro arremete, tão violento quanto o pai: / nem barreiras nem guardas o detêm; / de seu aríete já aos golpes repetidos / a porta vai cedendo e, por fim arrancados / da couceira, os batentes vêm abaixo.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.