Translation of "Devint" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Devint" in a sentence and their portuguese translations:

Elle devint actrice.

Ela se tornou atriz.

Elle devint heureuse.

Ela ficou feliz.

Respirer devint difficile.

Respirar ficou difícil.

Elle devint infirmière.

Ela virou uma enfermeira

Javier devint rouge.

Javier ficou vermelho.

Que devint son fils ?

O que aconteceu com o seu filho?

L'écran devint tout noir.

A tela ficou toda preta.

Il devint un traître.

- Ele virou traidor.
- Ele virou a casaca.

Le temps devint mauvais.

O tempo ficou ruim.

Il devint un grand musicien.

Ele se tornou um grande músico.

La pauvre fille devint aveugle.

- A pobre menina ficou cega.
- A pobre garota ficou cega.
- A pobrezinha ficou cega.

La tempête devint encore plus violente.

A tempestade se tornou ainda mais violenta.

Il devint orphelin à dix ans.

Ficou órfão aos dez anos.

- Tom devenait nerveux.
- Tom devint nerveux.

Tom ficou nervoso.

- L'air est devenu chaud.
- L'air devint chaud.

O ar ficou quente.

Le lait se gela et devint solide.

- O leite congelou e solidificou-se.
- O leite congelou e ficou sólido.

Il devint de plus en plus célèbre.

Ele se tornou cada vez mais famoso.

- Elle est devenue policière.
- Elle devint policière.

Ela se tornou uma policial.

- Il est devenu célèbre.
- Elle devint célèbre.

Ele ficou famoso.

- Tout devint noir.
- Tout est devenu noir.

- Tudo ficou preto.
- Escureceu tudo.

- Il est devenu pianiste.
- Il devint pianiste.

- Ele se tornou pianista.
- Ele virou um pianista.

Tout à coup, le temps devint nuageux.

De repente, ficou nublado.

Le ciel devint de plus en plus sombre.

O céu ficou cada vez mais escuro.

Après la Révolution, la France devint une République.

Após a revolução, a França se tornou uma república.

- Soudain, ça devint bruyant.
- Soudain, c'est devenu bruyant.

De repente, ficou barulhento.

Le pauvre jeune homme devint finalement un grand artiste.

O pobre jovem finalmente se tornou um grande artista.

Sentant l'arme dans sa main, Tom devint visiblement plus audacieux.

Sentindo a arma em sua mão, Tom visivelmente criou coragem.

- Tout devint noir.
- Tout est devenu noir.
- Tout s'est assombri.

Tudo ficou escuro.

- Il devint un héros national.
- Il est devenu un héros national.

Ele se tornou um herói nacional.

- Il devint un chanteur célèbre.
- Il est devenu un chanteur célèbre.

Ele se tornou um cantor famoso.

- C'est devenu une épidémie.
- Cela devint une épidémie.
- C'est devenu viral.

Viralizou.

En France, son berceau, Tatoeba devint un phénomène culturel et social.

Na França, seu local de nascimento, o Tatoeba se tornou um fenômeno cultural e social.

Avec autant de personnes autour de lui, il devint naturellement un peu nerveux.

Com tanta gente em volta ele ficou naturalmente um pouco nervoso.

Marie Walewska devint la maîtresse de Napoléon dans le but de servir cette cause.

Marie Walewska se tornou amante de Napoleão para reforçar essa causa.

- Ma sœur est devenue lycéenne.
- Ma sœur est devenue étudiante.
- Ma sœur devint étudiante.

Minha irmã se tornou estudante universitária.

- Elle est devenue riche par un dur labeur.
- Elle devint riche par un dur labeur.

Ela ficou rica com seu trabalho duro.

Juste au moment où la chenille pensait que le monde était fini, elle devint papillon.

Justo quando a lagarta achava que o mundo tinha acabado, ela virou uma borboleta.

- Elle devint pâle lorsqu'elle entendit ces nouvelles.
- Elle est devenue pâle lorsqu'elle a entendu ces nouvelles.

Ela ficou pálida quando ouviu as notícias.

- Comme par magie, tout se fit silence.
- Tout devint silencieux, comme par un coup de baguette magique.

Como que por um golpe de mágica, tudo emudeceu.

- Elle devenait, chaque jour, de plus en plus belle.
- Elle devint, chaque jour, de plus en plus belle.

Ela ficava cada dia mais bonita.

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”