Translation of "Soi" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Soi" in a sentence and their portuguese translations:

Cela va de soi!

Isso é evidente por si mesmo!

C'est chacun pour soi.

- É cada homem por si.
- É cada um por si.

Ça va de soi.

Isso é compreensível por si mesmo.

- Rester chez soi n'a rien d'amusant.
- Rester chez soi n'est pas marrant.

Ficar em casa não é divertido.

Ou manque de confiance en soi

ou falta de autoconfiança

Rester chez soi n'a rien d'amusant.

Ficar em casa não tem nada de divertido.

- Évidemment.
- Naturellement.
- Évidemment !
- Cela coule de source.
- Cela va de soi!
- Ça va de soi !

Naturalmente.

à nouveau créé des ruptures en soi

novamente criou quebras em si

Aider les autres, c'est s'aider soi-même.

Ajudar aos outros é ajudar a si mesmo.

Il va de soi qu'il est innocent.

É evidente que ele é inocente.

C'est dur de se connaître soi-même.

É difícil conhecer a si mesmo.

Être libre, c'est se posséder soi-même.

Ser livre é possuir a si mesmo.

- Bien sûr.
- Évidemment.
- Pour sûr.
- Naturellement.
- Cela coule de source.
- Cela va de soi!
- Ça va de soi !

- É claro.
- Com certeza.
- Claramente.

Le premier est le perfectionnisme envers soi-même,

O primeiro é o perfeccionismo auto-orientado,

Douter de soi est le premier signe d'intelligence.

Duvidar de si mesmo é o primeiro sinal de inteligência.

On devrait toujours donner le meilleur de soi.

Deveríamos dar sempre o nosso melhor.

L'amour est avant tout le don de soi-même.

O amor, antes de tudo, é a doação de si mesmo.

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

Muitas vezes precisamos de alguém menor do que nós.

Fixer son regard devant soi, et se servir des jambes

Temos de olhar em frente e usar a força das pernas...

Il n'y a rien de tel que son chez-soi.

Não há lugar como o nosso lar.

Chacun a besoin d'un endroit qu'il nomme son chez soi.

Todo mundo precisa de um lugar para chamar de lar.

La soi-disant «manœuvre de Smolensk» ​​était Napoléon à son meilleur.

A chamada "manobra de Smolensk" foi Napoleão no seu melhor.

Qu'y a-t-il de mal à être nu chez soi ?

O que há de errado em ficar nu em sua própria casa?

- C'est bon d'être chez soi.
- C'est bon d'être à la maison.

É bom estar em casa.

Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup.

- Você só deve contar consigo mesmo. E mesmo assim, nem tanto.
- Só deves confiar em ti mesma e nem tanto assim.

Tout le monde doit apprendre par soi-même en fin de compte.

Todo mundo deve aprender por si próprio no fim das contas.

- C'est ennuyeux de rester à la maison.
- Rester chez soi est ennuyeux.

É chato ficar em casa.

- Son chez-soi est l'endroit où on ne doit pas porter de soutien-gorge.
- On est chez soi là où on ne porte pas de soutien-gorge.

Lar é onde você fica sem sutiã.

Chez soi, il est très utile de lire autant d'articles scientifiques que possible.

É muito útil voltar a casa e tentar ler o máximo de artigos científicos possível.

La poésie naît de la douleur. La joie est une fin en soi.

A poesia nasce da dor. A alegria é um fim em si mesma.

Puis quand quelqu'un sort et dit qu'il y a un soi-disant génocide arménien

quando alguém sai e diz que existe o chamado genocídio armênio

En renforçant la conscience de soi, une personne acquiert le pouvoir de se changer.

Ao fortalecer a autoconsciência, uma pessoa ganha o poder de mudar a si mesma.

Le bon coté de ce dictionnaire électronique est qu'on peut facilement l'emporter avec soi.

A parte boa desse dicionário eletrônico é que ele é fácil de carregar.

En réalité, chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même.

Na realidade, toda pessoa, quando lê, está lendo a si mesma.

D'un œil, observer le monde extérieur, de l'autre regarder au fond de soi-même.

Com um dos olhos, observar o mundo exterior, com o outro, olhar para o âmago de si mesmo.

- Un foyer est plus qu'un simple bâtiment.
- Un chez soi est davantage qu'une simple construction.

Um lar é mais do que um simples edifício.

Car ce que l'on a couché noir sur blanc, on peut tranquillement l'emporter chez soi.

Preto sobre branco prova sem falta.

- Il n'y a rien de comparable à sa maison.
- Rien ne vaut son chez-soi.

Não há nada como o lar.

Avant de pouvoir aimer les autres, il faut être en mesure de s'aimer soi-même.

Para ser capaz de amar os outros, primeiro é preciso ser capaz de amar-se a si mesmo.

C'est tellement petit, chez moi ! Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

É tão pequeno o lugar onde eu moro! Andando em frente não se pode ir muito longe ...

Marcher en groupe, jouer de la musique forte, avoir avec soi une lampe et un bâton,

Andar em grupos, tocar música alto, levar tochas e paus,

Lorsqu'on ne trouve pas de satisfaction en soi-même, il est inutile de la chercher ailleurs.

Quando não se encontra satisfação em si mesmo, é inútil procurá-la em outro lugar.

Pour être en harmonie avec les autres, il faut d'abord que l'harmonie règne en soi-même.

Para estar em harmonia com os outros, é preciso primeiro que a harmonia reine em si mesmo.

" L'arrêt fut applaudi : ce qu'il craignait pour soi, / chacun avec plaisir le vit tomber sur moi. "

"Desafogados, todos aprovaram, / por verem definir-se a sorte que temia / cada um lhe estivesse reservada."

- Nul n'est prophète en son pays.
- Aucun n'est prophète chez soi.
- Personne n'est prophète dans son pays.

- Ninguém é profeta em sua cidadezinha.
- Ninguém é profeta em sua terra.

La procrastination est comme la masturbation : c'est marrant jusqu'à ce qu'on prenne conscience qu'on se baise soi-même.

Procrastinação é como masturbação, é legal até você perceber que está apenas fodendo a si mesmo.

Un cœur qui veut aimer, et qui sait comme on aime n'en demande jamais licence qu'à soi-même.

Um coração que deseja amar, e que sabe como se ama, jamais pede licença, a não ser a si mesmo.

À un moment comme ça, il est nécessaire de rester chez soi et de ne pas errer dans les rues.

Num tempo como este, não se deve perambular pelas ruas, mas ficar em casa.

Il doit évidemment y avoir un rapport entre traduire et écrire soi-même des poèmes, mais lequel, je ne sais pas.

Deve existir, obviamente, uma relação entre traduzir e fazer seus próprios poemas, mas qual seja essa relação eu simplesmente não sei.

- Un foyer est plus qu'un simple bâtiment.
- Une maison est plus qu'un simple bâtiment.
- Un chez soi est davantage qu'une simple construction.

Um lar é mais do que um simples edifício.

Aucun homme n'est une île, quelque chose de complet en soi ; tout homme est un fragment du continent, une part d'un ensemble.

Nenhum homem é uma ilha, algo completo em si mesmo; todo o homem é um fragmento do continente, uma parte de um conjunto.

La vérité n'est pas faite pour consoler comme une tartine de confitures qu'on donne aux enfants qui pleurent. Il faut la rechercher, voilà tout, et écarter de soi ce qui n'est pas elle.

A verdade não é um docinho que se dá às crianças, a fim de pararem de chorar. É necessário buscá-la, mais nada, e afastar de si o que não a representa.

- Je pense que personne n'est à la maison.
- Je pense que personne n'est chez lui.
- Je pense que personne n'est chez soi.
- Je pense que personne n'est chez moi.
- Je pense que personne n'est chez nous.

Acho que não tem ninguém em casa.

- S'il te plaît, ferme la porte derrière toi.
- Veuillez refermer la porte derrière vous.
- Prière de refermer la porte derrière soi.
- Refermez la porte derrière vous, s'il vous plaît.
- Referme la porte derrière toi, s'il te plaît.

- Por favor, feche a porta atrás de você.
- Feche a porta atrás de você, por favor.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.