Translation of "Rends" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Rends" in a sentence and their portuguese translations:

- Rends-le !
- Rends-la !

Devolve!

- Je le rends.
- Je la rends.

Estou devolvendo-o.

Rends-le !

Devolve!

- Rends-le !
- Rends-la !
- Rendez-le !
- Rendez-la !

- Devolve!
- Devolva!

Je me rends.

- Eu me rendo.
- Me rendo.

Rends-moi mon argent !

Devolve o meu dinheiro!

Tu me rends heureux.

Tu me fazes feliz.

Rends-moi ce livre !

Devolva-me este livro!

Rends-moi mon sac.

- Me dê minha bolsa.
- Devolva minha bolsa.

J'ignore où tu te rends.

- Não sei aonde você está indo.
- Não sei para onde vocês estão indo.

Comment te rends-tu à l'école ?

- Como você chega na escola?
- Como você chega à escola?

- Je lui rends visite chaque deux jours.
- Je lui rends visite tous les deux jours.

Eu o visito de dois em dois dias.

- Je me rends à la plage, et toi ?
- Je me rends à la plage, et vous ?

Estou indo à praia, e você?

Je me rends rarement dans des bibliothèques.

Eu raramente vou a uma biblioteca.

Je me rends chaque jour à l'église.

Vou à igreja todos os dias.

Je me rends au travail en voiture.

Vou ao trabalho de carro.

Te rends-tu à l'école le samedi ?

Você vai à escola no sábado?

Je rends souvent visite à mes proches.

Eu visito os meus parentes frequentemente.

Je me rends à pied à l'école.

Eu vou à escola a pé.

Je me rends au travail en vélo.

Eu vou trabalhar de bicicleta.

Rends-moi la télécommande de la télévision.

Passa-me o controle da televisão.

Je me rends à l'école en vélo.

- Eu vou à escola de bicicleta.
- Vou à escola de bicicleta.

- Où vas-tu ?
- Où te rends-tu ?

Para onde você está indo?

- Je rends visite à ma grand-mère à l'hôpital.
- Je rends visite à ma grand-mère à la clinique.
- Je rends visite à ma mamie à l'hôpital.

Estou visitando minha avó no hospital.

- Je me rends au supermarché pour effectuer quelques courses.
- Je me rends au supermarché pour effectuer quelques emplettes.

Estou indo ao supermercado para fazer compras.

Rends-moi ce livre lorsque tu l'auras fini.

Devolva-me este livro quando o tiver terminado.

Rends le monde meilleur. Commence par toi-même.

Faça do mundo um lugar melhor. Comece consigo mesmo.

- Fais-le plus petit.
- Rends-le plus petit.

Torne-o menor.

- Tu me rends malade.
- Vous me rendez malade.

Vocês me enfermam.

- Tu me rends dingue.
- Vous me rendez fou.

- Você está me enlouquecendo.
- Você está me deixando louco.

C'est fini entre nous, rends-moi ma bague !

Está tudo acabado entre nós. Devolva meu anel!

- Rends-moi mon crayon.
- Rendez-moi mon crayon.

Devolve-me o meu lápis.

- Rends-nous visite demain !
- Rendez-nous visite demain !

Visite-nos amanhã.

- Rends-moi mon chapeau.
- Rendez-moi mon chapeau.

Devolva o meu chapéu.

Je me rends à la plage, et vous ?

Vou à praia, e tu?

Je ne rends jamais visite à ma sœur.

Eu nunca visito minha irmã.

- Tu me rends dingue !
- Vous me rendez dingue !

Você me tira do sério!

- Je vais en ville.
- Je me rends en ville.

Eu vou à cidade.

- Je me rends à l'école.
- Je vais à l'école.

Vou para a escola.

- Je me rends au travail.
- Je vais au turbin.

Vou ao trabalho.

- Je me rends au travail.
- Je vais au travail.

Vou ao trabalho.

- Je vais chez moi.
- Je me rends chez moi.

Vou para casa.

- Je vais à Paris.
- Je me rends à Paris.

Eu vou a Paris.

- Te rends-tu comptes du danger dans lequel tu t'es mis ?
- Te rends-tu comptes du danger dans lequel tu es ?

- Você percebe o perigo que está correndo?
- Tu percebes o perigo que estás correndo?
- Vós percebeis o perigo que estais correndo?
- Vocês percebem o perigo que estão correndo?
- O senhor percebe o perigo que está correndo?
- A senhora percebe o perigo que está correndo?
- Os senhores percebem o perigo que estão correndo?
- As senhoras percebem o perigo que estão correndo?

Je rends visite à mon père deux fois par an.

Visito meu pai duas vezes por ano.

Je me rends chez le dentiste tous les deux jours.

Vou ao dentista dia sim, dia não.

Je me rends volontiers faire mes achats dans ce magasin.

Eu gosto de ir comprar naquela loja.

- Je me rends à la bibliothèque au moins une fois par semaine.
- Je me rends à la bibliothèque au moins une fois la semaine.

- Vou à biblioteca pelo menos uma vez por semana.
- Eu vou à biblioteca, pelo menos, uma vez por semana.

Je me rends au musée chaque fois que j'en ai l'occasion.

Vou ao museu sempre que tenho a oportunidade.

Je rends visite à mes grands-parents deux fois par semaine.

Visito meus avós duas vezes por semana.

À quelle fréquence rends-tu visite à tes parrain et marraine ?

Com que frequência vais ver teus padrinho e madrinha?

Maintenant que je m'en rends compte, je n'ai nulle part où fuir.

Agora que percebi isso, não tenho para onde correr.

Lorsque je me rends à Paris, je suis reçu chez mes amis.

Quando vou a Paris, hospedo-me em casa de amigos.

- Rends-nous visite, je te prie !
- Rendez-nous visite, je vous prie !

- Faça-nos uma visita, por favor.
- Visite-nos, por favor!

Je me rends compte qu'il est plus facile d'écrire que de parler.

Percebo que é mais fácil escrever que falar.

- Je vais au travail à bicyclette.
- Je me rends au travail en vélo.

- Eu vou trabalhar de bicicleta.
- Eu viajo para o trabalho de bicicleta.
- Eu vou para o trabalho de bicicleta.

Si un âne te donne un coup de pied, ne lui rends pas.

Se um burro te der um coice, não o devolvas.

Je me rends au bureau en vélo, à l'exception des jours de pluie.

Vou ao escritório de bicicleta, exceto nos dias de chuva.

- Je n'y vais pas.
- Je ne m'y rends pas.
- Je ne m'en vais pas.

- Não irei.
- Eu não irei.
- Não vou.
- Eu não vou.

- Je vais chez moi.
- Je me rends chez moi.
- Je vais à la maison.

Estou indo para casa.

J'achète des fleurs parce que je rends visite à ma grand-mère cet après-midi.

Eu estou comprando flores porque visito a minha avó esta tarde.

- Normalement, je vais au marché les vendredis.
- Usuellement, je me rends au marché le vendredi.

- Eu normalmente vou ao mercado às sextas.
- Eu normalmente vou ao mercado às sextas-feiras.
- Normalmente vou ao mercado às sextas.

- Je pars au boulot.
- Je vais travailler.
- Je me rends au travail.
- Je vais au travail.

- Vou ao trabalho.
- Eu vou trabalhar.
- Eu vou para o trabalho.
- Vou para o trabalho.

- Je réalise qu'il y a un problème.
- Je me rends compte qu'il y a un problème.

- Eu notei que há um problema.
- Eu notei que tem um problema.
- Notei que há um problema.
- Notei que tem um problema.

Après ça, je pars, mais je me rends compte que j'ai oublié mon sac chez eux.

Depois eu parto, mas então me dou conta que esqueci minha mochila em sua casa.

- Je me rends en général à l'école à pied.
- Généralement, je vais à pied à l'école.

- Geralmente vou a pé à escola.
- Normalmente vou à escola andando.

- Je ne me rends pas à l'école en bus.
- Je ne vais pas à l'école en bus.

Eu não vou à escola de ônibus.

- Je vais à l'école tous les jours.
- Je me rends à l'école chaque jour.
- Je vais quotidiennement à l'école.

- Eu vou para a escola todos os dias.
- Vou para a escola todos os dias.

- Je vais à l'école en marchant.
- Je vais à l'école à pied.
- Je me rends à pied à l'école.

Eu vou à escola a pé.

- Je vais à la bibliothèque de temps en temps.
- Je me rends de temps à autre à la bibliothèque.

Vou à biblioteca de vez em quando.

- Je me rends compte que ça a l'air fou, mais je pense que je suis tombé amoureux de votre sœur cadette.
- Je me rends compte que ça a l'air fou, mais je pense que je suis tombé amoureux de ta sœur cadette.

Eu sei que pode parecer loucura, mas eu acho que estou apaixonado pela sua irmã mais nova.

- Où vas-tu ?
- Où est-ce que vous allez ?
- Où allez-vous ?
- Où te rends-tu ?
- Où vous rendez-vous ?

- Para onde você está indo?
- Aonde você vai?
- Aonde você está indo?
- Para onde vais?
- Aonde vais?
- Aonde vocês estão indo?

- Allez-vous à l'école en bus ?
- Te rends-tu à l'école en bus ?
- Vous rendez-vous à l'école en bus ?

Você vai para a escola de ônibus?

- Réalisez-vous ce que ça veut dire?
- Te rends-tu compte de que ça veut dire ?
- Réalises-tu ce que ça signifie?

Você se dá conta do que isso significa?

- Je me rends en général à l'école à pied.
- Je vais généralement à pied à l'école.
- Généralement, je vais à pied à l'école.

Geralmente vou a pé à escola.

- Où vas-tu ?
- Quelle direction prenez-vous ?
- Où te diriges-tu ?
- Où vous dirigez-vous ?
- Où te rends-tu ?
- Où vous rendez-vous ?

- Para onde você está indo?
- Aonde você vai?
- Onde você vai?
- Aonde você está indo?
- Aonde vocês estão indo?

- Je vais à n'importe quelle fête où je suis invité.
- Je vais à n'importe quelle fête à laquelle je suis invité.
- Je me rends à n'importe quelle fête où je suis invité.
- Je me rends à n'importe quelle fête à laquelle je suis invité.
- Je vais à n'importe quelle fête à laquelle je suis invitée.
- Je me rends à n'importe quelle fête où je suis invitée.
- Je vais à n'importe quelle fête où je suis invitée.

Eu vou para qualquer festa que sou convidado.

- D'abord je vous rends l'argent que vous m'avez prêté; deuxièmement je vous remercie pour ce prêt; troisièmement je vous prie de m'en prêter encore ensuite quand j'en aurai besoin.
- D'abord je te rends l'argent que tu m'avais prêté; deuxièmement je te remercie pour ce prêt; troisièmement je te prie de m'en prêter encore ensuite quand j'en aurai besoin.

- Primeiramente, eu devolvo a você o dinheiro que você emprestou para mim; em segundo lugar, eu agradeço a você pelo empréstimo; em terceiro lugar, peço também que você me empreste, quando eu precisar de dinheiro.
- Primeiramente, restituo-lhe o dinheiro que você me emprestou; em segundo lugar, agradeço-lhe pelo empréstimo; em terceiro lugar, peço-lhe também depois emprestar-me, quando eu precisar de dinheiro.

- Je me rends compte que je ne suis peut-être pas l'homme le plus séduisant du monde mais j'espère quand même que vous envisagerez de sortir avec moi.
- Je me rends compte que je ne suis peut-être pas l'homme le plus séduisant du monde mais j'espère quand même que tu envisageras de sortir avec moi.

Eu sei que não sou o homem mais desejável do mundo, mas ainda espero que você considere sair comigo.

- Je vais généralement à l'école à pied.
- Généralement, je vais à pied à l'école.
- Je me rends d'habitude à pied à l'école.
- Je vais habituellement à l'école à pied.

- Normalmente vou a pé para a escola.
- Normalmente caminho até a escola.
- Normalmente vou à escola a pé.

- Si tu t'y rends par le bus, tu peux y être dans environ le tiers du temps.
- Si tu y vas par le bus, tu peux y être dans environ trois fois moins de temps.

Se você for de ônibus, poderá chegar lá em cerca de um terço do tempo.

- N'y va pas sans chapeau.
- N'y allez pas sans chapeau.
- Ne vous y rendez pas sans chapeau.
- Ne vous y rendez pas tête nue.
- N'y va pas tête nue.
- Ne t'y rends pas tête nue.

Não saia sem chapéu.

" Dieux paternels ! dit-il, c'en est fait, je me rends ; / protégez ma famille, et sauvez mes enfants ! / J'accepte avec transport ce présage céleste. / Dieux puissants ! d'Ilion vous sauverez le reste. / Viens, mon fils, je te suis. "

“Pátrios numes, afinal, / aceito a indicação do vosso augúrio; / nada mais me detém, parto em seguida. / Protegei-me a família, o neto protegei-me; / Troia conta com vossa potestade. / Agora, filho, não me nego a te seguir; / de bom grado serei teu companheiro.”

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.