Translation of "Récits" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Récits" in a sentence and their portuguese translations:

C'est pourquoi les récits sont puissants

TP: Por isso as histórias são poderosas,

C'est ça, la structure des récits.

Essa é a estrutura das histórias, certo?

- J'aime les histoires.
- J'aime les récits.

Eu gosto de histórias.

Cela m'a appris à fabriquer des récits,

Isso me ensinou a construir histórias,

Ceux qui aimaient le plus les récits

Aqueles que mais gostavam de histórias,

Je suis très intéressé par ces récits.

Eu me interesso muito por essas histórias.

L'Histoire est pleine de récits de génies ignorés.

A história é repleta de histórias de gênios desconsiderados.

De nombreux récits sont racontés sur le légendaire Ragnar Lodbrok.

Muitas histórias são contadas sobre o lendário Ragnar Lodbrok.

C'est pourquoi les livres les plus fameux sont des suites de récits

E é por isso que os livros mais influentes contém uma série de histórias

On a besoin d'un peu plus de détail pour inventer des récits.

Precisamos de mais detalhes para poder criar histórias.

On se rappelle deux à dix fois plus facilement les récits que les faits.

As histórias são de duas até dez vezes mais memoráveis que os fatos isolados.

" O catastrophe horrible ! ô souvenir affreux ! / Hélas ! en écoutant ces récits douloureux, / d'Ulysse, de Pyrrhus, auteurs de nos alarmes, / quel barbare soldat ne répandrait des larmes ? "

"Qual guerreiro tais fatos ao narrar, / por mais duro que fosse – um Mirmidão, / um Dólope, um do bando impiedoso de Ulisses – / conseguiria as lágrimas conter?"

" Mais pourquoi ces récits qui vous lassent peut-être ? / Troyens, si tous les Grecs sont égaux à vos yeux, / que tardez-vous ? versez le sang d'un malheureux : / quel plaisir pour Ulysse et pour les fiers Atrides ! "

"Mas que pode valer-me o relembrar / esta história enfadonha, enfim, por que seguir? / Se tendes todos os aqueus na mesma conta, / se vos basta saber que eu sou um deles, / tratai então de executar-me logo: / outra coisa o rei de Ítaca não quer, / e por isso elevada recompensa / os dois filhos de Atreu vos pagariam.”

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.