Translation of "N’est" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "N’est" in a sentence and their portuguese translations:

Cette eau n’est pas potable.

Esta água não é potável.

Sa chambre n’est pas rangée.

O seu quarto não está arrumado.

Ce n’est pas leur faute.

Isso não é por culpa deles.

Ce n’est pas couru d’avance.

O sinete ainda não foi posto.

On n’est plus des enfants.

Não somos mais crianças.

Jim n’est pas encore arrivé ?

- O Jim ainda não voltou?
- O Jim ainda não chegou?

Ce n’est pas complètement sûr.

Isso não é completamente seguro.

Apprendre le néerlandais n’est pas difficile.

Não é difícil aprender holandês.

Cette maison n’est pas très grande.

Esta casa não é muito grande.

Ce n’est pas moi, c’est lui !

- Não sou, é ele!
- Não sou eu, é ele!

L’économiste n’est pas économe de paroles !

O economista não é lacônico.

Tom n’est-il pas allé chez Marie ?

Tom não foi à casa de Marie?

Rien n’est aussi précieux que la bonté.

Não há nada tão valioso quanto boas qualidades.

La Terre n’est pas sphérique stricto sensu.

Estritamente falando, a Terra não é uma uma esfera.

Ce n’est pas ce que j’ai dit.

Não foi isso que eu disse.

La réalité n’est qu’un point de vue.

A realidade é só um ponto de vista.

La Terre n’est pas ronde stricto sensu.

Estritamente falando, a Terra não é redonda.

L’homme n’est jamais ni parfait, ni content.

O homem nunca é perfeito, tampouco contente.

Mon père n’est pas à la maison.

- Meu pai não está em casa.
- O meu pai não está em casa.

Elle n’est pas plus belle que sa mère.

Ela não é mais bonita que a sua mãe.

Bert ne va pas à l’école, n’est-ce pas ?

Bert não vai à escola, né?

Nous appelons militaire tout ce qui n’est pas civil.

Chamamos de militar tudo o que não é civil.

- Ça n’est pas grave.
- Ce n'est pas un drame.

Não é grande coisa.

- Le dossier n’est pas urgent.
- L'affaire ne presse pas.

O assunto não urge.

Tout ce qui existe en ce monde n’est qu’un rêve.

Tudo que há nesse mundo não é mais do que um sonho.

Ce n’est pas toujours simple de faire une bonne blague.

Nem sempre é fácil fazer uma boa brincadeira.

- Tu sais nager, n'est-ce pas ?
- Vous savez nager, n’est-ce pas ?

- Você sabe nadar, não é?
- Você sabe nadar, não sabe?
- Vocês sabem nadar, não sabem?

- Il n’est pas de règle sans exception.
- Pas de règle sans exception.

Não existe regra sem exceção.

- Apprendre le néerlandais n’est pas difficile.
- Le néerlandais n'est pas difficile à apprendre.

Não é difícil aprender holandês.

Je vous demande pardon, monseigneur. Ce n’est pas de l’hébreu, c’est du latin.

Perdão, senhor. Isso não é hebraico, é latim.

Tom n’est pas disponible pour le moment. Est-ce que je peux prendre un message ?

Tom não está disponível no momento. Deseja deixar recado?

Le bonheur n’est pas un objet à posséder, c’est une qualité de pensée, un état d’âme.

A felicidade não é um objeto a ser possuído, é uma qualidade de pensamento, um estado de espírito.

Le savant n’est pas l’homme qui fournit les vraies réponses, c’est celui qui pose les vraies questions.

Sábio não é o homem que dá as respostas certas, mas aquele que faz as perguntas certas.

- Je ne crois pas.
- Je pense que non.
- Je ne pense pas.
- Ce n’est pas ainsi que je pense.

- Eu não acho.
- Eu acho que não.

Si tu outrageais mes filles ; si tu associais d’autres épouses à mes filles nul n’est avec nous ; mais vois ! Dieu est témoin entre moi et toi !

Se maltratares minhas filhas ou tomares outras mulheres além delas, mesmo que eu não saiba o que esteja acontecendo, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e ti.

Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre.

O casamento não é prazer, é o sacrifício do prazer, é o estudo de duas almas que doravante terão sempre de se contentar uma com a outra.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux mêmes. Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail, n’est il pas vrai, seront à nous.

Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles próprios o são. Os rebanhos, os bens e todos os animais domésticos serão assim nossos. Basta lhes darmos o consentimento e eles habitarão conosco.

Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir.

Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde ele estava com os rebanhos e lhes disse: Vejo que a atitude de vosso pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo. Vós mesmas sabeis que trabalhei para vosso pai com todo o meu empenho.