Translation of "L'écrivain" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "L'écrivain" in a sentence and their portuguese translations:

L'écrivain écrit.

O escritor está escrevendo.

L'écrivain nous est connu.

O escritor é bem conhecido entre nós.

L'écrivain travaille à son nouvel ouvrage.

O escritor está trabalhando em seu novo livro.

L'écrivain travaille à un nouveau livre.

O escritor está trabalhando em um novo livro.

L'écrivain habite dans une cabane en bois.

O escritor mora numa cabana de madeira.

L'écrivain se frottait les yeux pour chasser le sommeil.

O escritor esfregava os olhos para espantar o sono.

Qui est l'écrivain, qui portait souvent un béret basque, bien qu'il fût Allemand ?

Qual escritor gostava de usar uma boina basca, embora ele fosse alemão?

L'écrivain original n'est pas celui qui n'imite personne, mais celui que personne ne peut imiter.

O escritor original não é aquele que não imita ninguém, mas o que ninguém consegue imitar.

Il y a une chose que nous faisons chaque fois que nous lisons, que nous en soyons conscients ou non ; nous entrons en contact avec la personnalité de l'écrivain.

Há uma coisa que fazemos toda vez que lemos, estando conscientes ou não; nós entramos em contato com a personalidade do escritor.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.