Translation of "Grâce" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Grâce" in a sentence and their portuguese translations:

Grâce aux nouvelles technologies,

Equipados com a mais recente tecnologia...

Grâce à son conseil.

Graças ao conselho dele.

Grâce à votre aide,

graças à sua ajuda também.

Grâce à ça, il gagne

Graças a isso, ele venceu

Grâce à vos bons choix,

Fez escolhas inteligentes

Grâce à cette adaptation extraordinaire,

Graças a esta extraordinária adaptação,

Grâce à de nouvelles caméras,

Agora, com as câmaras mais recentes...

Ils rendirent grâce à Dieu.

Deram graças a Deus.

- Grâce à vous, je vais tout comprendre.
- Grâce à toi, je vais tout comprendre.

- Graças a ti vou entender tudo.
- Graças a vocês, entenderei tudo.
- Graças a você vou entender tudo.

Qui sont soulagées grâce au cannabis.

que respondem muito bem aos remédios à base de maconha.

Mais maintenant, grâce aux nouvelles technologies,

Mas, agora, graças a uma nova tecnologia...

Grâce à cette nourriture, en fait

graças a esta comida, na verdade

L'histoire se réécrit grâce à Göbeklitepe

A história está sendo reescrita graças a Göbeklitepe

Et ils peuvent le traverser grâce

e graças a isso eles podem atravessar

La grâce n'est pas encore venue.

A graça ainda não veio.

J'ai réussi grâce à son conseil.

Eu consegui graças ao seu conselho.

Mais nous progressons grâce à ce discours.

estamos progredindo por causa desse discurso.

Grâce à la vue, l'odorat et l'écholocalisation,

Através da visão, do olfato e ecolocalização...

Grâce à toi j'ai perdu mon appétit.

Graças a você eu perdi meu apetite.

Ces algorithmes sont peaufinés au maximum grâce

que possível. Esses algoritmos são refinados através de milhões

Grâce à Dieu, ils finirent par arriver.

Graças a Deus, finalmente eles chegaram.

Grâce à ton aide, j'ai pu réussir.

Graças à tua ajuda, fui bem sucedido.

Notre réussite fut grâce à ses efforts.

Nosso êxito foi graças aos esforços dele.

Qu'ils soulagent grâce à la consommation de cannabis

que são tratadas eficientemente com a maconha e remédios à base de maconha,

Grâce aux nouvelles technologies, nous pouvons percer l'obscurité.

Usando uma nova tecnologia, podemos ver no escuro.

Et trouve à manger grâce à son nez.

E usa o olfato para encontrar alimento.

Grâce à son aide, j'ai fini mes devoirs.

- Graças à sua ajuda, eu terminei o meu trabalho de casa.
- Graças à ajuda dele, eu terminei o meu trabalho de casa.
- Graças à ajuda dele, terminei o meu trabalho de casa.
- Graças à ajuda dele, eu terminei o meu dever de casa.
- Graças à ajuda dele, terminei o meu dever de casa.

Grâce à ses efforts, il atteint son objectif.

Graças aos seus esforços, ele atingiu o seu objetivo.

Nous devons apprendre à affronter l'adversité avec grâce.

Temos que aprender a encarar a adversidade graciosamente.

Grâce à ses conseils, j'ai économisé beaucoup d'argent.

Graças ao seu conselho, poupei muito dinheiro.

Grâce à son expérience, elle est leur meilleur espoir.

Graças à sua experiência, ela é a melhor probabilidade que têm de obter uma presa.

Mais, grâce aux nouvelles technologies, nous pouvons percer l'obscurité...

Mas, agora, com uma nova tecnologia, podemos ver nesta escuridão...

Grâce à sa carapace protectrice, elle parvient à passer.

Graças à sua carapaça protetora, ele consegue passar.

Ils réussirent à l'identifier grâce à son bracelet-montre.

Eles foram capazes de identificá-lo pelo seu relógio de pulso.

Il a gagné notre confiance grâce à son honnêteté.

Ele ganhou nossa confiança com sua honestidade.

C'est grâce à son père qu'il dirige cet hôtel.

O hotel é administrado pelo irmão da mãe dele.

Mais elle se repère grâce à un réseau de pièges.

Por isso, ela sente o mundo à sua volta através de uma rede de fios.

Grâce aux vibrations, elle évalue sa taille et sa vitesse.

Através da vibração, pode avaliar o seu tamanho e velocidade.

Mais grâce à un nettoyage très coûteux, les animaux reviennent.

Mas, após uma limpeza multimilionária, os animais estão a regressar.

Et grâce à leurs moustaches sensibles, elles chassent la nuit.

E têm vibrissas sensíveis que lhes permitem caçar à noite.

Si ce n'était grâce à l'eau, rien ne pourrait vivre.

Se não fosse a água, nada poderia viver.

- Dieu merci.
- Grâce à Dieu.
- Merci à Dieu !
- Dieu merci !

Graças a Deus.

Grâce à eux, ce désert est le plus biodiversifié du monde.

E ajudam a fazer deste deserto o mais rico em biodiversidade da Terra.

Nous avons grandi ce fait, grâce à nous, sommes venus ici.

Nós crescemos esse fato, graças a nós, veio aqui.

Tout ce que je suis aujourd'hui, c'est grâce à ma mère.

Eu sou quem eu sou graças à minha mãe.

Il semble que j'aie trouvé quelque grâce aux yeux du roi.

- Parece que, de alguma forma, eu passei a ser visto com bons olhos pelo rei.
- Parece que, de alguma forma, eu me tornei simpático aos olhos do rei.
- Parece que, de alguma forma, o rei passou a me olhar com simpatia.

Je suis tombée amoureuse de la langue allemande grâce à Tatoeba.

Eu me apaixonei pela língua alemã graças ao Tatoeba.

- Grâce à Internet, nous pouvons travailler à domicile avec nos ordinateurs portables.
- Grâce à Internet, nous pouvons travailler de chez nous avec nos ordinateurs portables.

Graças à Internet, podemos trabalhar em casa com nossos laptops.

Ils soulagent des symptômes très sérieux grâce à la consommation de cannabis,

elas tratam sintomas legítimos com remédios à base de cannabis

Puis l'interdiction d'entrée a été suspendue grâce à l'initiative d'organisations non gouvernementales

a proibição de entrada foi suspensa graças à iniciativa de organizações não-governamentais

La ville est devenue populaire grâce au parc d'attractions construit l'an dernier.

A cidade se tornou popular graças ao parque de diversões construído no ano passado.

Grâce à vos bons choix, j'ai réussi à survivre dans ce désert brutal

Até agora, as suas boas decisões ajudaram-me a sobreviver ao deserto

Grâce à vos bons choix, j'ai trouvé deux des créatures que l'on cherchait.

Fez escolhas inteligentes e ajudou-me a encontrar duas das criaturas que procurávamos.

Les calmars lucioles génèrent leur propre lumière, grâce à des cellules appelées photophores.

Estes seres são bioluminescentes graças a células especiais chamadas fotóforos.

Mais grâce au mur de soutènement et aux arches intérieures de Mimar Sinan

mas graças ao muro de contenção de Mimar Sinan e arcos interiores

Grâce à la Société historique turque, nous avons commencé à apprendre notre histoire.

Graças à Sociedade Histórica Turca, começamos a aprender nossa história.

De son visage et se rappelle de son identité grâce à votre mémoire.

o rosto deles e recorda a identidade deles da sua memória.

Mais aujourd'hui, grâce à des technologies de pointe, nous pouvons plonger dans les profondeurs...

Mas, agora, usando técnicas de filmagem de ponta, podemos mergulhar nas profundezas...

Où l'on sait que les grands requins blancs chassent grâce à la lumière artificielle.

onde estes tubarões caçam ursos-marinhos recorrendo a luz artificial.

Grâce à ses pattes rembourrées, même un mâle de six tonnes peut passer inaperçu.

Com patas com almofadas, até um macho de seis toneladas passa despercebido.

Si ce n'est grâce à l'eau, il n'y aurait pas de vie sur Terre.

Se não fosse pela água, não haveria vida na Terra.

L'identité du garçon qui avait disparu a été vérifiée grâce aux vêtements qu'il portait.

A identidade do garoto desaparecido foi confirmada através das roupas que ele portava.

Il y a plus de crédits bancaires grâce à des taux d'intérêts plus bas.

Os empréstimos bancários estão aumentando por causa das taxas de juro mais baixas.

Grâce à une goutte d'eau, un logicien pourrait prédire un Atlantique ou une Niagara.

A partir de uma gota de água, um lógico poderia prever um Atlântico ou um Niágara.

Grâce à des grondements basse fréquence, parfois graves au point d'être inaudibles pour les humains,

Usando ruídos de baixa frequência, alguns tão baixos que não são detetáveis pelo ser humano...

Grâce aux avions, on peut aller n'importe où dans le monde en 2, 3 jours.

Graças aos aviões, pode-se ir a qualquer lugar no mundo em dois ou três dias.

Grâce aux moyens de communication modernes et aux systèmes de transports, le monde a rétréci.

Devido aos novos sistemas de comunicação e transporte, o mundo está ficando menor.

Le cadavre a pu être identifié grâce à une tache de vin sur le bras gauche.

O cadáver pôde ser identificado através de uma pinta no braço esquerdo.

Prends le conseil des ans avec bienveillance, en rendant avec grâce les armes de la jeunesse.

Aceita com serenidade o conselho dos anos, e renuncia sem reservas aos dons da juventude.

Ces endroits viennent de sortir des collines au-dessus de temps grâce à deux facteurs principaux:

Estes lugares apenas cresceram nos morros ao longo do tempo graças a dois fatores principais:

Les lumières des villes éclipsent le ciel nocturne, empêchant les animaux de se repérer grâce aux étoiles.

Com as luzes da cidade a ofuscar o céu noturno, os animais já não conseguem orientar-se pelas estrelas.

Des langues qui ne se seraient jamais retrouvées ensemble dans un système traditionnel peuvent être connectées grâce à Tatoeba.

Idiomas que não poderiam nunca ser encontrados juntos em um sistema tradicional podem estar conectados no Tatoeba.

Maladies infectieuses, comme celles que l'on a vu en Afrique, ont chuté dramatiquement grâce à de meilleures infrastructures de santé.

doenças infecciosas como as que vimos na África caíram por causa de uma infraestrutura de saúde melhor.

Ithaque enfin paraît. Soudain nos matelots / ont redoublé d'ardeur ; et, grâce au vent propice, / nous fuyons le berceau de l'exécrable Ulysse.

Esquivamos / os escolhos do reino de Laertes – / Ítaca, berço do execrando Ulisses.

- L'espéranto s'écrit phonétiquement grâce à un alphabet de 28 lettres.
- Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres.

Um texto em Esperanto se escreve foneticamente através dum alfabeto de 28 letras.

Ma nouvelle cafetière dernier cri est commandée à la voix et reconnaît les différentes sortes de cafés, grâce à son processeur de mots révolutionnaire.

Minha nova cafeteira de último modelo é controlada pela voz e reconhece os diferentes tipos de café graças ao seu revolucionário processador de palavras.

Et nous, nous malheureux qu'attendait le trépas, / nous rendions grâce aux dieux ; et notre aveugle joie / faisait fumer l'encens dans le temples de Troie.

E nós, simplórios condenados, nesse dia, / que para nós seria o derradeiro, / pela cidade andávamos tranquilos, / engrinaldando os templos para festa.

Tous sur des lits brodés, admirent tour à tour / l'air, le regard brillant, les traits du faux Ascagne, / sa douce voix, ses dons que la grâce accompagne.

Todos admiram muito os presentes de Eneias, / e mais ainda a formosura do menino – / o olhar radiante, as róseas faces, qual de um deus, / e a doçura que tem na voz (de imitação); / elogiam bastante o manto primoroso / e o véu bordado a ouro em toda a orla / com motivos artísticos de acanto.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.